Quotes & Sayings About Literary Translation
Enjoy reading and share 14 famous quotes about Literary Translation with everyone.
Top Literary Translation Quotes
Literary poetry in a painter is something special, and is neither illustration nor the translation of writing by form. — Paul Gauguin
I teach Korean translation at the British Centre for Literary Translation summer school, so I see an emerging generation too, who are around my age. I'm hoping to find time to mentor, and to help emerging translators to a first contract through Tilted Axis. — Deborah Smith
General editors' preface The growth of translation studies as a separate discipline is a success story of the 1980s. The subject has developed in many parts of the world and is clearly destined to continue developing well into the twenty-first century. Translation studies brings together work in a wide variety of fields, including linguistics, literary study, history, anthropology, psychology, and economics. This series of books will reflect the breadth of work in translation studies and will enable readers to share in the exciting new developments that are taking place at the present time. — Lawrence Venuti
I did not have a very literary background. I came to poetry from the sciences and mathematics, and also through an interest in Japanese and Chinese poetry in translation. — Robert Morgan
I suspect that most playgoers don't understand how inexact a science literary translation is. Even the simplest of lines may lend itself to multiple renderings. — Terry Teachout
Now the twelfth canto of Book II is an almost literal translation from Tasso description in the Jerusalem Delivered of the island of Armida. That poem was not printed till 1582. It is likely enough that Spenser may have seen part of it in manuscript, which would account for the general resemblance of the Adonis passages, though the likeness is not close enough to make any debt certain. — Janet Spens
(Claude and Marcel LeFever were speaking in French. This simultaneous English translation is being beamed to the reader via literary satellite.) — Tom Robbins
In fact I don't think of literature, or music, or any art form as having a nationality. Where you're born is simply an accident of fate. I don't see why I shouldn't be more interested in say, Dickens, than in an author from Barcelona simply because I wasn't born in the UK. I do not have an ethno-centric view of things, much less of literature. Books hold no passports. There's only one true literary tradition: the human. — Carlos Ruiz Zafon
Penning an advice column for the literary website The Rumpus, [Strayed] worked anonymously, using the pen name Sugar, replying to letters from readings suffering everything from loveless marriages to abusive, drug-addicted brothers to disfiguring illnesses. The result: intimate, in-depth essays that not only took the letter writer's life into account but also Strayed's. Collected in a book, they make for riveting, emotionally charged reading (translation: be prepared to bawl) that leaves you significantly wiser for the experience ... Moving ... compassionate. — Leigh Newman
...literary translators are the interpreters of human values - and the true peacemakers. — Margaret Obank
Intrinsic to the concept of a translator's fidelity to the effect and impact of the original is making the second version of the work as close to the first writer's intention as possible. A good translator's devotion to that goal is unwavering. But what never should be forgotten or overlooked is the obvious fact that what we read in a translation is the translator's writing. The inspiration is the original work, certainly, and thoughtful literary translators approach that work with great deference and respect, but the execution of the book in another language is the task of the translator, and that work should be judged and evaluated on its own terms. Still, most reviewers do not acknowledge the fact of translation except in the most perfunctory way, and a significant majority seem incapable of shedding light on the value of the translation or on how it reflects or illuminates the original. — Edith Grossman
All of which suggested literary translation, and Korean seemed a good bet - barely anything available in English, yet it was a modern, developed country, so the work had to be out there, plus the rarity would make it both easier to secure a student grant and more of a niche when it came to work. — Deborah Smith
Translation presents not merely a paradigm but the utmost case of engaged literary interpretation — John Felstiner
Like Hamlet, Goethe's Faust offers a wide panorama of scenes from the vulgar to the sublime, with passages of wondrous poetry that can be sensed even through the veil of translation. And it also preserves the iridescence of its modern theme. From it Oswald Spengler christened our Western culture 'Faustian,' and others too have found it an unexcelled metaphor for the infinitely aspiring always dissatisfied modern self.
Goethe himself was wary of simple explanations. When his friends accused him of incompetence in metaphysics, he replied. 'I, being an artist, regard this as of little moment. Indeed, I prefer that the principle from which and through which I work should be hidden from me. — Daniel J. Boorstin