Quotes & Sayings About Language And Translation
Enjoy reading and share 76 famous quotes about Language And Translation with everyone.
Top Language And Translation Quotes

Objections to Christianity ... are phrased in words, but that does not mean that they are really a matter of language and analysis and argument. Words are tokens of the will. If something stronger than language were available then we would use it. But by the same token, words in defense of Christianity miss the mark as well: they are a translation into the dispassionate language of argument of something that resides far deeper in the caverns of volition, of commitment. Perhaps this is why Saint Francis, so the story goes, instructed his followers to "preach the Gospel always, using words if necessary." It is not simply and straightforwardly wrong to make arguments in the defense of the Christian faith, but it is a relatively superficial activity: it fails to address the core issues. — Alan Jacobs

Life is suffering" is misleading for at least two reasons. First, the Buddha used an ancient Indian language similar to Sanskrit called Pali, and the word he used in Pali for the first noble truth, dukkha, is difficult to translate. Dukkha is too multifaceted and nuanced a term to be captured in the one-word translation "suffering." And second, the fact of dukkha in our lives doesn't mean that life is only dukkha. — Toni Bernhard

Wise Bear said something in his own language, mouth twisting in disgust as if the words stained his tongue. He caught Vaelin's enquiring gaze and provided a terse translation, "Cat People. — Anthony Ryan

I'm a Russian and all I know of Russia is what I've read. I yearn for the broad fields of golden corn and the forests of silver beech that I've read of in books and though I try and try, I can't see them with my mind's eye. I know Moscow from what I've seen of it at the cinema. I sometimes rack my brain to picture to myself a Russian village, the straggling village of log houses with their thatched roofs that you read about in Chekov, and it's no good, I know that what I see isn't that at all. I'm a Russian and I speak my native language worse than I speak English and French. When I read Tolstoi and Dostoievsky it is easier for me to read them in a translation. I'm just as much a foreigner to my own people as I am to the English and French. You who've got a home and a country, people who love you, people whose ways are your ways, whom you understand without knowing them - how can you tell what it is to belong nowhere? — W. Somerset Maugham

Every text is unique and, at the same time, it is the translation of another text. No text is entirely original because language itself, in its essence, is already a translation: firstly, of the non-verbal world and secondly, since every sign and every phrase is the translation of another sign and another phrase. However, this argument can be turned around without losing any of its validity: all texts are original because every translation is distinctive. Every translation, up to a certain point, is an invention and as such it constitutes a unique text. — Octavio Paz

Though her grasp of English was modest and his Italian non-existent, their rapport was at once intuitive and intimate, founded more on physical attraction and a shared love of the outdoors than meaningful conversation. — Robert Radcliffe

I read the Bible to myself; I'll take any translation, any edition, and read it aloud, just to hear the language, hear the rhythm, and remind myself how beautiful English is. — Maya Angelou

European languages and a Google app can now turn your words into a foreign language, either in text form or as an electronic voice. Skype, an internet-telephony service, said recently that it would offer much the same (in English and Spanish only). But claims that such technological marvels will spell the end of old-fashioned translation businesses are premature. Software can give the gist of a foreign tongue, but for business use (if executives are sensible), rough is not enough. And polyglot programs are a pinprick in a vast industry. The business of translation, interpreting and software localisation (revising websites, apps and the like for use in a foreign language) generates revenues of $37 billion a year, reckons Common Sense Advisory (CSA), a consulting firm. — Anonymous

In every art we are always obliged to return to the accepted means of expression, the conventional language of the art. What is a black-and-white drawing but a convention to which the beholder has become so accustomed that with his mind's eye he sees a complete equivalent in the translation from nature? — Eugene Delacroix

A translation can never equal the original; it can approach it, and its quality can only be judged as to accuracy by how close it gets. — Gregory Rabassa

The subtle differences in language and humor that get lost in translation, for example, make it almost impossible for big companies to do something that will appeal at home and abroad. — Larry Gelbart

I believe the essence of translation lies in taking what is unsaid in a work from one language to another. Words have memories, a history of their own. There are no two words with exactly the same meaning. To recreate the unspoken in another language, one needs to understand what went into making the original; then one must dismantle it and rebuild it in the other language. — Vivek Shanbhag

Toska." He leaned forward, too. "It's a Russian word. It has no translation into any other language, but the closest I've heard is the ache. A longing. The sense that something is missing, and even if you're not sure what it is, you ache for it. Down to your bones. — Maggie Hall

So the aim for the press was a mixture of things: to publish under-represented writing, which is an intersection of original language, style, content, and often its author's gender. To publish it properly, in a way that makes it clear that this is art, not anthropology. To spotlight the importance of translation in making cultures less dully homogenous. — Deborah Smith

Each language has its own take on the world. That's why a translation can never be absolutely exact, and therefore, when you enter another language and speak with its speakers, you become a slightly different person; you learn a different sort of world. — Kate Grenville

Though I have seldom done anything to my own satisfaction, I am better satisfied with the translation of the New Testament than I ever expected to be. The language is, I believe, simple, plain, intelligible; and I have endeavored, I hope successfully, to make every sentence a faithful representation of the original. — Adoniram Judson

Any adaptation is a translation, and there is such a thing as an unreadably faithful translation; and I believe a degree of reinterpretation for the new language may be not only inevitable but desirable. — David Mitchell

Translation rewrites a foreign text in terms that are intelligible and interesting to readers in the receiving culture. Doing so is akin to committing an act of ethnocentric violence by uprooting the text from the language and culture that gave it life. Translating into current, standard English at once conceals that violence and homogenizes foreign cultures, — Lawrence Venuti

So many people consider their work a daily punishment. Whereas I love my work as a translator. Translation is a journey over a sea from one shore to the other. Sometimes I think of myself as a smuggler: I cross the frontier of language with my booty of words, ideas, images, and metaphors. — Amara Lakhous

Photography speaks a universal language that does not need translation, and with an immediacy that the written word lacks. It freezes a moment in time, leaving an indelible image. — Bianca Jagger

That was the strange thing about translation, speaking someone else's words in a voice that somehow was and wasn't your own. You could fool yourself into believing you understood the meaning behind the words, but-as my father had explained long before I was old enough to get it-words and meaning were inseparable. Language shapes thought; I speak, therefore I think, therefor I am. — Robin Wasserman

To deny access to translation and interpreting services oppresses human rights and violates laws. — Nataly Kelly

Thank you,' I answered, unsure of the proper American response to her gracious enthusiasm. In the Arab world, gratitude is a language unto itself. "May Allah bless the hands that give me this gift"; "Beauty is in the eyes that find me pretty"; "May Allah never deny your prayer"; and so on, an infinite string of prayerful appreciation. Coming from such a culture, I have always found a mere "thank you" an insufficient expression that makes my voice sound miserly and ungrateful." (169). — Susan Abulhawa

Translation is an interestingly different way to be involved both with poetry and with the language that I've found myself living in much of the time. I think the two feed each other. — Marilyn Hacker

Preface WITH THE ADVENT OF multiple modern English translations of the Bible being published over the last fifty years, Christians have come to realize that there can be a wide range of meanings and renderings of various words from the Bible in the original language. As a Hebrew teacher and student of ancient languages one of the most common questions I get is, "What is the best translation?" This is usually followed by the question, "Which translation is the closest to the original Biblical language?" The answer I give to both questions is, "All of them." With few exceptions, every translation and paraphrase of the Bible is done with much scholarship and prayer by the translators. Every translator is convinced that he or she has presented the best renderings for each word and firmly believes they have given the rendering that is closest to the original language. So we now ask the question as to why there are — Chaim Bentorah

Alongside Han Kang, there's only one other author I've chosen to translate so far - Bae Suah. Her work is radical both stylistically and politically, influenced by her own translation practice (she's translated the likes of Kafka, Pessoa, and Sadeq Hedayat into Korean). Her language is simply extraordinary. — Deborah Smith

Intrinsic to the concept of a translator's fidelity to the effect and impact of the original is making the second version of the work as close to the first writer's intention as possible. A good translator's devotion to that goal is unwavering. But what never should be forgotten or overlooked is the obvious fact that what we read in a translation is the translator's writing. The inspiration is the original work, certainly, and thoughtful literary translators approach that work with great deference and respect, but the execution of the book in another language is the task of the translator, and that work should be judged and evaluated on its own terms. Still, most reviewers do not acknowledge the fact of translation except in the most perfunctory way, and a significant majority seem incapable of shedding light on the value of the translation or on how it reflects or illuminates the original. — Edith Grossman

In our country for all her greatness there is one thing she cannot do and that is translate a person wholly out of one class into another. Perfect translation from one language into another is impossible. Class is the British language. — William Golding

Wind does not need translation. It speaks the language of men, of animals and birds, of rocks and trees and earth and sky and water. It does not eat or sleep, or take shelter from the weather. It is the weather.
And it lives. — Jessica Day George

We can write the new chapters in a visual language whose prose and poetry will need no translation. — Ernst Haas

This was in [Orwell's] 1946 'Politics and the English Language,' an essay that despite its date (and its title's basic redundancy) remains the definitive SNOOT statement on Academese. Orwell's famous AE translation of the gorgeous 'I saw under the sun that the race is not to the swift' in Ecclesiastes as 'Objective consideration of contemporary phenomena compels the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account' should be tattooed on the left wrist of every grad student in the anglophone world. — David Foster Wallace

Al-Ghazali is the most important philosophical theologian of classical Islam, and Moderation in Belief is among his most important works. It sets out al-Ghazali's Ash?arite theology with unusual clarity and provides important background for such well-known works as his autobiographical Deliverance from Error and his attack on Avicenna in The Incoherence of the Philosophers. This first English-language translation, with notes that bring out the argumentation and background of the work, is thus very much to be welcomed. — Peter Adamson

We have a special word for this," Ralph said in normal volume. "The best translation I can think of is 'suigenocide.' It's the saddest word in our language. Entire species destroyed because they could not think past their own little time period. They didn't care about future generations, they only cared about themselves, and somehow, no one else mattered. — Christopher Steinsvold

In the language of politics, there is only one translation for the phrase 'hope and change,' to wit: 'big, fat government.' — P. J. O'Rourke

We are duplicitous, we're blind- and it is hard to live, trusting only in life: earthly life is a murky translation from the divine original; the general thought is clear but the primordial music is missing in its words ... What are passions? Mistakes in the translation. What is love? A rhyme lost in transmission to our discordant language ... It's time for me to take up the original! — Vladimir Nabokov

Poetry is a second translation of the soul's feeling; it must be rendered into thought, and thought must change its nebulous robe of semi-wording into definite language, before it reaches another heart. Music is a first translation of feeling, needing no second, but entering the heart direct. — Frances Ridley Havergal

For me, therapy is partly translation therapy, the talking cure a second-language cure. My going to a shrink is, among other things, a rite of initiation: initiation into the language of the subculture within which I happen to live, into a way of explaining myself to myself. But gradually, it becomes a project of translating backward.
The way to jump over my Great Divine is to crawl backward over it in English. It's only when I retell my whole story, back to the beginning, and from the beginning onward, in one language, that I can reconcile the voices within me with each other; it is only then that the person who judges the voices and tells the stories begins to emerge. — Eva Hoffman

Poetry cannot be translated; and, therefore, it is the poets that preserve the languages; for we would not be at the trouble to learn a language if we could have all that is written in it just as well in a translation. But as the beauties of poetry cannot be preserved in any language except that in which it was originally written, we learn the language. — Samuel Johnson

Reading a poem in translation," wrote Bialek, "is like kissing a woman through a veil"; and reading Greek poems, with a mixture of katharevousa and the demotic, is like kissing two women. Translation is a kind of transubstantiation; one poem becomes another. You choose your philosophy of translation just as you choose how to live: the free adaptation that sacrifices detail to meaning, the strict crib that sacrifices meaning to exactitude. The poet moves from life to language, the translator moves from language to life; both like the immigrant, try to identify the invisible, what's between the lines, the mysterious implications. — Anne Michaels

Stillness is the language God speaks, and everything else is a bad translation. — Eckhart Tolle

Translation from one language to another is like viewing a piece of tapestry on the wrong side where though the figures are distinguishable yet there are so many ends and threads that the beauty and exactness of the work is obscured. — Miguel De Cervantes

When you begin to read a poem you are entering a foreign country whose laws and language and life are a kind of translation of your own; but to accept it because its stews taste exactly like your old mother's hash, or to reject it because the owl-headed goddess of wisdom in its temple is fatter than the Statue of Liberty, is an equal mark of that want of imagination, that inaccessibility to experience, of which each of us who dies a natural death will die. — Randall Jarrell

We read and reread the words of the original text in order to penetrate through them, to reach, to touch the vision or experience which prompted them. We then gather up what we have found there and take this quivering almost wordless 'thing' and place it behind the language into which it needs to be translated. And now the principal task is to persuade the host language to take in and welcome the 'thing' which is waiting to be articulated. — John Berger

It's quite clear : an outsider can, on principle, only value foreign literature that translates well; the truly great artists of language and the fecund experimenters are inaccessible to him; are usually unknown to him in fact ! — Arno Schmidt

One of the things I love about translation is it obliterates the self. When I'm trying to figure out what Tu Fu has to say, I have to kind of impersonate Tu Fu. I have to take on, if you will, his voice and his skin in English, and I have to try to get as deeply into the poem as possible. I'm not trying to make an equivalent poem in English, which can't be done because our language can't accommodate the kind of metaphors within metaphors the Chinese written language can, and often does, contain. — Sam Hamill

And as he feels himself falling asleep he has an insight he believes is important, which he hopes he will remember in the morning, although it is one of those thoughts that seldom survive translation to the language of daylight hours — Jay McInerney

I've been working a lot with identity and roots, being part of your roots. I went into this topic where I was trying to break the stereotype of Arabic language. The non-translation work, this is where I make the switch, where you don't need to translate. — EL Seed

A translation needs to read convincingly. There's no limit to what can go into it in terms of background research, feeling, or your own interests in form and history. But what should come out is something that reads as convincing English-language text. — Jonathan Galassi

Childhood is played out in a foreign language and our memory of it is a Constance Garnett translation. — Rabih Alameddine

If we expect translation to reproduce the totality of the semantics and affective uses of the original text, then we believe that translation must be loyal to the seminal language system, rather than letting the discourse travel and undertake the adventure of discovering - or creating - a new set of meaning according to the politics of the translation itself. Rigid loyalty to the original in the translated version was, in effect, the intentionality of the translation of the doctrines and precepts that constituted the colonial discourse. — Hector Dominguez Ruvalcaba

Physical experience is the translation of phenomena into symbolic language, and the law is the creation of the wind or a symbol. — Fulton J. Sheen

When you entered the cavern of another language, you could leave certain people behind, for they had no interest in following you in. You could, by way of translation, emerge from the cavern and share your adventures with them. You didn't have to be an intellectual in a black beret smoking clove cigarettes to be a translator, not at all. You could become one in your blue flannel pajamas, your face smeared with Clearsil. You did. — Elizabeth Mckenzie

Hence the vanity of translation; it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its color and odor, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring again from its seed, or it will bear no flower - and this is the burden of the curse of Babel. — Percy Bysshe Shelley

Faction is the greatest evil and the most common danger. "Faction" is the conventional English translation of the Greek stasis, one of the most remarkable words to be found in any language. — Moses Finley

True translation is not a binary affair between two languages but a triangular affair. The third point of the triangle being what lay behind the words of the original text before it was written. True translation demands a return to the pre-verbal. One reads and rereads the words of the original text in order to penetrate through them to reach, to touch, the vision or experience that prompted them. One then gathers up what one has found there and takes this quivering almost wordless "thing" and places it behind the language it needs to be translated into. And now the principal task is to persuade the host language to take in and welcome the "thing" that is waiting to be articulated. — John Berger

I have always maintained that translation is essentially the closest reading one can possibly give a text. The translator cannot ignore "lesser" words, but must consider every jot and tittle. — Gregory Rabassa

Love and translation look alike in their grammar. To love someone implies transforming their words into ours. Making an effort to understand the other person and, inevitably, to misinterpret them. To construct a precarious language together. — Andres Neuman

All translation is a compromise - the effort to be literal and the effort to be idiomatic. — Benjamin Jowett

Fidelity is surely our highest aim, but a translation is not made with tracing paper. It is an act of critical interpretation. Let me insist on the obvious: Languages trail immense, individual histories behind them, and no two languages, with all their accretions of tradition and culture, ever dovetail perfectly. They can be linked by translation, as a photograph can link movement and stasis, but it is disingenuous to assume that either translation or photography, or acting for that matter, are representational in any narrow sense of the term. Fidelity is our noble purpose, but it does not have much, if anything, to do with what is called literal meaning. A translation can be faithful to tone and intention, to meaning. It can rarely be faithful to words or syntax, for these are peculiar to specific languages and are not transferable. — Edith Grossman

Parla come magni,' It means, 'Speak the way you eat,' or in my personal translation: 'Say it like you eat it.' It's a reminder - when you're making a big deal out of explaining something, when you're searching for the right words - to keep your language as simple and direct as Roman rood. Don't make a big production out of it. Just lay it on the table. — Elizabeth Gilbert

The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author. — Paul Goodman

Kitsch is the translation of the stupidity of received ideas into the language of beauty and feeling. It moves us to tears of compassion for ourselves, for the banality of what we think and feel. — Milan Kundera

The continually progressive change to which the meaning of words is subject, the want of a universal language which renders translation necessary, the errors to which translations are again subject, the mistakes of copyists and printers, together with the possibility of willful alteration, are themselves evidences that human language, whether in speech or print, cannot be the vehicle of the Word of God. — Thomas Paine

If Mr. Pound were a professor of Latin, there would be nothing left for him but suicide. I do not counsel this. But I beg him to lay aside the mask of erudition. And I the must deal with Latin I suggest he paraphrase some accurate translation. And then employ some respectable student of the language to save him from the blunders which might still be possible. — William Gardner Hale

Daisuke was of course equipped with conversation that, even if they went further, would allow him to retreat as if nothing had happened. He had always wondered at the conversations recorded in Western novels, for to him they were too bald, too self indulgent, and moreover, too unsubtly rich. However they read in the original, he thought they reflected a taste that could not be translated into Japanese. Therefore, he had not the slightest intention of using imported phrases to develop his relationship with Michiyo. Between the two of them at least, ordinary words sufficed perfectly well. But the danger was of slipping from point A to point B without realizing it. Daisuke managed to stand his ground only by a hair's breadth. When he left, Michiyo saw him to the entranceway and said, "Do come again, please? It's so lonely. — Soseki Natsume

Alexander von Humboldt's wide-ranging Views of Nature is a masterpiece of nineteenth-century natural history, at once science and art. Mark W. Person's stunning new translation makes the wonders of this classic accessible to the English-language world of the present. — Daniel Walker Howe

The men who act stand nearer to the mass of man than the men who write; and it is in their hands that new thought gets its translation into the crude language of deeds. — Woodrow Wilson

There are only about 30,000 really important books in the world. I suppose about 5,000 of them were written in the English language, and 5,000 more have been translated. - Roger Mifflin — Christopher Morley

Fragments of a vessel which are to be glued together must match one another in the smallest details, although they need not be like one another. In the same way a translation, instead of resembling the meaning of the original, must lovingly and in detail incorporate the original's mode of signification, thus making both the original and the translation recognizable as fragments of a greater language, just as fragments are part of a vessel. — Walter Benjamin

When we were little, Eric and Fitz and I invented a language. I've forgotten most of it, with the exception of a few words: valyango, which meant pirate; palapala, which meant rain; and ruskifer, which had no translation to English but described the dimpled bottom of a woven basket, all the reeds coming together to form one joint spot, and that we sometimes used to explain our friendship. — Jodi Picoult

Maybe this was a male-female translation problem. I read an article once that said that when women have a conversation, they're communicating on five levels. They follow the conversation that they're actually having, the conversation that is specifically being avoided, the tone being applied to the overt conversation, the buried conversation that is being covered only in subtext, and finally the other person's body language.
That is, on many levels, astounding to me. I mean, that's like having a freaking superpower. When I, and most other people with a Y chromosome, have a conversation, we're having a conversation. Singular. We're paying attention to what is being said, considering that, and replying to it. All these other conversations that have apparently been going on for the last several thousand years? I didn't even know that they ~existed~ until I read that stupid article, and I'm pretty sure I'm not the only one. — Jim Butcher

I have a prejudice against people who print things in a foreign language and add no translation. When I am the reader, and the author considers me able to do the translating myself, he pays me quite a nice compliment - but if he would do the translating for me I would try to get along without the compliment. — Mark Twain

I've translated a lot of American literature into Japanese, and I think that what makes a good translator is, above all, a feel for language and also a great affection for the work you're translating. If one of those elements is missing the translation won't be worth much. — Haruki Murakami

In translation you have to get it right, you have to be precise in what you're doing. You have to attempt what they did in that language - say, in Arabic - and try to accomplish a version of that in English, and you're constantly serving two masters. — Elliott Colla

The Tao Te Ching is partly in prose, partly in verse; but as we define poetry now, not by rhyme and meter but as a patterned intensity of language, the whole thing is poetry. I wanted to catch that poetry, its terse, strange beauty. Most translations have caught meanings in their net, but prosily, letting the beauty slip through. And in poetry, beauty is no ornament; it is the meaning. It is the truth. We have that on good authority. — Ursula K. Le Guin

Paradoxically, our imperial global Anglo-American language is dull with the glitter of its own decay. In response, the new meta- physical poet might consider the following cleansing strategies: keep faith with the canonical writers of the past, study Homeric Greek, excavate etymologies, embrace threatened languages, practice the fine art of translation, listen regularly to the musical flow of the breath and the beat of the heart, switch off the television, become a votary of silence.
Here lies the beginning of freedom. — Peter Abbs