Quotes & Sayings About Translation
Enjoy reading and share 100 famous quotes about Translation with everyone.
Top Translation Quotes

Objections to Christianity ... are phrased in words, but that does not mean that they are really a matter of language and analysis and argument. Words are tokens of the will. If something stronger than language were available then we would use it. But by the same token, words in defense of Christianity miss the mark as well: they are a translation into the dispassionate language of argument of something that resides far deeper in the caverns of volition, of commitment. Perhaps this is why Saint Francis, so the story goes, instructed his followers to "preach the Gospel always, using words if necessary." It is not simply and straightforwardly wrong to make arguments in the defense of the Christian faith, but it is a relatively superficial activity: it fails to address the core issues. — Alan Jacobs

Literary poetry in a painter is something special, and is neither illustration nor the translation of writing by form. — Paul Gauguin

They like my books better in England than in France; a translation would be very successful there. — Marcel Proust

There is a new venue for theory, necessarily impure, where it emerges in and as the very event of cultural translation. This is not the displacement of theory by historicism, nor a simple historicization of theory that exposes the contingent limits of its more generalizable claims. — Judith Butler

How could a just God permit great misery? The Haitian peasants answered with a proverb: "Bondye konn bay, men li pa konn separe," in literal translation, "God gives but doesn't share." This meant ... God gives us humans everything we need to flourish, but he's not the one who's supposed to divvy up the loot. That charge was laid upon us. — Tracy Kidder

Well look, it seems as though you do have some experience now at least of threefold bliss, luminosity, and emptiness that is such an important feature of the first yoga. On top of that, you are in an excellent position, having had introduction from myself and having all the things on your side that you have going for you. But look out! Your mind is probably not strong enough yet that you can go wandering into town, as a lot of yogi-types would, drinking liquor and womanizing, and trying to incorporate that into your practice. Instead, and until you have advanced far enough that you can actually take these things onto the path, you should be practicising!
- Gampopa to Phagmo Drupa
(Duff T. Gampopa Teaches Essence Mahamudra: Interviews with His Heart Disciples, Dusum Khyenpa and Others. Padma Karpo Translation Committee, 2012. Pp. xxviii-xxix) — Tony Duff

Every mother can easily imagine losing a child. Motherhood is always half loss anyway. The three-year-old is lost at five, the five-year-old at nine. We consort with ghosts, even as we sit and eat with, scold and kiss, their current corporeal forms. We speak to people who have vanished and, when they answer us, they do the same. Naturally, the information in these speeches is garbled in the translation. — Karen Joy Fowler

We know there are colours in the spectrum untranslatable to our eyes; sounds beyond the range of our hearing; sensations beyond the tolerance of taste or touch. What else is there that we might be missing? Could it be that we, ourselves, only ever really experience the mere gist of our own lives?
(attrib: F.L. Vanderson) — Mort W. Lumsden

Hayati?"
"Yeah, that one. What does it mean?"
He was quiet for so long she had started to think he'd never answer. "There is no English translation for this name," he finally said.
She smiled. "Try. Get as close as you can."
His dark eyes searched her gaze. "It means, my life."
Her forehead wrinkled. "My life?"
Hani pulled her head down and forced her to rest against his chest. He said nothing for a suspended moment and then, "My life," he murmured. "My love. — Jaid Black

There can be no health in us, nor any good thing grow, for the land is one with the Dragon Reborn and he one with the land. Soul of fire, heart of stone, in pride he conquers, forcing the proud to yield. He calls upon the mountains to kneel, and the seas to give way, and the very skies to bow. Pray that the heart of stone remebers tears, and the soul of fire, love.
-From a much-disputed translation of The Prophecies of the Dragon by the poet Kyera Termendal, of Shiota, believed to have been published between FY 700 and FY 800 — Robert Jordan

European languages and a Google app can now turn your words into a foreign language, either in text form or as an electronic voice. Skype, an internet-telephony service, said recently that it would offer much the same (in English and Spanish only). But claims that such technological marvels will spell the end of old-fashioned translation businesses are premature. Software can give the gist of a foreign tongue, but for business use (if executives are sensible), rough is not enough. And polyglot programs are a pinprick in a vast industry. The business of translation, interpreting and software localisation (revising websites, apps and the like for use in a foreign language) generates revenues of $37 billion a year, reckons Common Sense Advisory (CSA), a consulting firm. — Anonymous

The coldest most rational scientific madness is also the most intolerable. But when a man has acquired a certain ability to subsist, even rather scantily, in a certain niche with the help of a few grimaces, he must either keep at it or resign himself to dying the death of a guinea pig. Habits are acquired more quickly than courage, especially the habit of filling one's stomach. — Louis-Ferdinand Celine

I did my BA in English lit, and hated the restriction - I'd always read more in translation than not; coming from a working-class background, what I knew of as British literature - the writers who made big prize lists and/or were stocked in WH Smith, Doncaster's only bookshop until I was 17 - seemed incredibly, alienatingly middle-class. Then in 2009, just after the financial crash, I graduated with no more specific skill than 'can analyse a bit of poetry'. — Deborah Smith

This lack of translation is a mental handicap that comes with being a human; and we will only start to attain wisdom or rationality when we make an effort to overcome and break through it. — Nassim Nicholas Taleb

A translation can never equal the original; it can approach it, and its quality can only be judged as to accuracy by how close it gets. — Gregory Rabassa

He glanced helplessly at Ruby, hoping for some help. She was a scribe and had more experience with dwarves than the six hours that Durham had acquired. He's assumed that, as a fellow human, she would make an effort to be some sort of cultural ambassador to help him survive past lunch. Ruby's current interpretation of being helpful seemed to be a silent smirk. — Jeffery Russell

At any rate, the man proposes death as my desert...I, being convinced indeed that I do not do injustice to anyone, am far from doing injustice to myself, and from saying against myself that I myself am worthy of something bad, and from proposing this sort of thing as
my desert... Well, should I propose exile, then? For perhaps you would grant me this as my desert. — Plato

I have six or seven 'what to name the baby' books, the Oxford dictionary of names, and a fabulous tome that's 26 languages in simultaneous translation - French, German, all the European majors, plus Esperanto, Arabic, Hebrew, Chinese, Japanese, and so on. — Melanie Rawn

Words accrue and lose meaning through a semantic mobility dependent on the community in which they thrive, and these meanings cannot be divorced from bodily sensation and emotion. Slang emerges among a circle of speakers. Irony requires double consciousness, reading one meaning and understanding another. Elegant prose involves a feeling for the rhythms and the music of sentences, a product of the sensual pleasure a writer takes in the sounds of words and the varying metric beats of sentences. Creative translation must take all this into account. If a meaning is lost in one sentence, it might be gained or added to the next one. Such considerations are not strictly logical. They do not involve a step-by-step plan but come from the translator's felt understanding of the two languages involved. Rodney — Siri Hustvedt

Each language has its own take on the world. That's why a translation can never be absolutely exact, and therefore, when you enter another language and speak with its speakers, you become a slightly different person; you learn a different sort of world. — Kate Grenville

When Liesel left that day, she said something with great uneasiness. In translation, two giant words were struggled with, carried on her shoulder, and dropped as a bungling pair at Ilsa Hermann's feet. They fell off sideways as the girl veered with them and could no longer sustain their weight. Together, they sat on the floor, large and loud and clumsy. Two giant words ... I'm sorry. — Markus Zusak

It is natural for a translator to be prejudiced in favour of his adopted work. More impartial readers may not be so much struck with the beauties of this piece as I was. Yet I am not blind to my author's defects. — Horace Walpole

And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds?
Verily, you practise your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds (by committing great sins)."
And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!"
Then We saved him and his family, except his wife; she was of those who remained behind (in the torment).
And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.)."
( A translation of Quran,7;80-84) — Qur'an

Yandex translation from Croatian to English: Nomadom was the time when the ratio of beauty began to think about how about love than between two parts, in which opposites attract only magical powers, and the same ratio is equal to the lords and architecture and nature. — Jasna Horvat

Prayer is translation. A man translates himself into a child asking for all there is in a language he has barely mastered. — Leonard Cohen

I have nothing but wastes and wilds of self-translation before me for many miserable months to come. — Samuel Beckett

Nurse. Registered Massage therapist. Yoga instructor. She considered al of the above programs and costed out notions, and returned, always, to the library, to its heat, the fragrance of dried pages like pressed leaves, its quietude. Something else is present here too: oscuridad - the Spanish word for darkness, which Juliet believes contains so much more than its translation. The oscuridad in here mirrors her own: one tiny darkness amidst the darkness of a multitude of minds seeking illumination, dead and alive trapped in dormant words. She thinks she can hear the oscuridad, her cheek pressed to the fake wood of the carrel she has earned; she can hear it, even though the library's lights are forever on. — Carrie Snyder

I feel French is very close to Urdu. Both languages are beautiful. Sadly, their beauty is lost in translation. — Amisha Patel

The Bible is still the only dirty book I've ever read, at least in its current incarnation as a weapon of the homophobes. Bible scholarship keeps trying to catch up, proving that all the hatred of gay is just stupid translation, though the snake-oil preachers don't want to hear it. — Paul Monette

Many of us don't dream; more dangerously, many of us don't spend quality time thinking. We worry, yes, but we do not think. We don't project ourselves into the future. We don't utilize imagination. For many who do dream, what is lacking is the translation of the dream into reality and the tenacity to hold on to the dream when the going gets tough. — Nana Awere Damoah

You may be the only Bible some people ever read. So the question is: Are you a good translation? — Mark Batterson

It is useless to read Greek in translation; translators can but offer us a vague equivalent. — Virginia Woolf

Scarlett Johansson was wonderful in 'Lost in Translation,' and then, seemingly within a couple of weeks, she became completely Hollywoodised. I was shocked. I didn't recognise her. I hope to God it's just a phase. — Ian Holm

Fareb-e-nazar hai sakoon-o-sabaat
Tarapta hai har zarra-e-qayanaat
Thehrata Nahin Karwaan-E-Wajood
Ke Har Lehza Hai Taza Shaan E Wajood
Samjhta Hai Tu Raaz Hai Zindagi
Faqat Zauq-E-Parwaaz Hai Zindagi
Allama Iqbal
Steadiness is a deception from our eyes,
Every particle in this universe pulsates with a revolution.
Caravan of the existence does not rest,
Every moment life renews itself.
You might think life is a mystery,
Whereas life is merely a flight of desires.
*Translation by Jasz Gill — Allama Iqbal

If the dream is a translation of waking life, waking life is also a translation of the dream. — Rene Magritte

A screenplay is really an instruction manual, and it can be interpreted in any number of ways. The casting, the choice of location, the costumes and make-up, the actors' reading of a line or emphasis of a word, the choice of lens and the pace of the cutting - these are all part of the translation. — David Nicholls

Darius didn't have any trouble finding the Street Cats building. It was a cozy-looking square brick building with big front windows crowded with cat stuff. I made a mental note to pick up a little something for Nala from their gift shop. My cat was grumpy enough without her thinking that I'd been cheating on her (translation: I would smell like a zillion other cats) and hadn't even brought her a present. — P.C. Cast

Certainly, one of the greatest achievements of the human intellectual spirit was the Arabic Translation Movement. Over the course of about 100 years, virtually the entire Greek Scientific and philosophical corpus was either translated or summarized into Arabic (McGinnis, 10). — Jon McGinnis

I tend to be kind of literal about translation. I think it's important to present the writer as closely as possible. — Ann Goldstein

He's got a box with a demon in it that draws pictures," said Rincewind shortly. "Do what the madman says and he will give you gold. — Terry Pratchett

Jayden went for my fries, ignoring Anna's narrowed gaze. "Thanks, babe."
"You two know each other?" Jo gestured between Jayden and me with her fork.
Before I could nod, he dropped an arm over my shoulders. "She's my bae."
I grinned.
"Bae?" Keira sighed. "I hate that word. Do you know what it really means?"
"Poop," I answered without thinking. "In Danish."
My eyes widened. Holy crap. I'd spoken without hesitation at lunch! Holy crap! No one recognized my internal freak-out over it, but I couldn't believe it. I sat there and spoke with no problem.
I needed to give myself a cookie.
Anna giggled. "Oh, man. I know. I know. Still think it's a cute word."
Across from her, Keira rolled her eyes. "It literally means shit."
"Mallory is the shit, though. — Jennifer L. Armentrout

When you entered the cavern of another language, you could leave certain people behind, for they had no interest in following you in. You could, by way of translation, emerge from the cavern and share your adventures with them. You didn't have to be an intellectual in a black beret smoking clove cigarettes to be a translator, not at all. You could become one in your blue flannel pajamas, your face smeared with Clearsil. You did. — Elizabeth Mckenzie

Doubtless many can recall certain books which have greatly influenced their lives, and in my own case one stands out especially-a translation of Hofmeister's epoch-making treatise on the comparative morphology of plants. This book, studied while an undergraduate at the University of Michigan, was undoubtedly the most important factor in determining the trend of my botanical investigation for many years. — Douglas Houghton Campbell

Where names of people or places would mean little to a contemporary reader, I figured "translation errors" could create interesting new meanings. — Hal Duncan

Translation is not appropriation, as is sometimes claimed; it is a form of listening that then changes how you speak. — Eliot Weinberger

It is a glorious thing, to be able to write with pen on paper instead of nail or hook into oak, to feel one's words flowing so smoothly from instrument to surface, without the barriers of friction or poor leverage, and yet its own subtle tactile pleasures as the nib scratches tiny channels into the sheet. And here, unlike in his cabin, here he feels no division between his mind and his hand, no errors in translation or static in the transmission: the words appearing on the page are the ones he has intended to put there, the images match the scenes in his mind, the sensations the very ones that warm his chest, prickle his scalp, push against his eyes. — Doug Dorst

Hence the vanity of translation; it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its color and odor, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring again from its seed, or it will bear no flower - and this is the burden of the curse of Babel. — Percy Bysshe Shelley

Zona spat a stream of Spanish that overwhelmed translation, a long and liquid curse. — William Gibson

I read it in a book, one line, and carry it around with me for days, a new map: "The literal translation for the words 'pray always' is 'come to rest.'" . . . Prayer is the essence of rest, the essence of theology, the essence of idol destruction, the essence of communion. We came from His breath and we're most our real selves when our breath is offered back to Him.6 — Jessica N. Turner

That which is not comprehended by the mind but by which the mind comprehends - know that ... — Swami Prabhavananda

And it shall come to pass, in the days when the Dark Hunt rides, when the right hand falters and the left hand strays, that mankind shall come to the Crossroads of Twilight and all that is, all that was, and all that will be shall balance on the point of a sword, while the winds of the Shadow grow.
-From The Prophecies of the Dragon translation believed done by Jain Charin, known as Jain Farstrider, sheortly before his disapperance — Robert Jordan

Faction is the greatest evil and the most common danger. "Faction" is the conventional English translation of the Greek stasis, one of the most remarkable words to be found in any language. — Moses Finley

The new towns of the 1950s and '60s were nothing less than the spatial translation of alienation and control and in these cities power increasingly could relinquish the old forms of advertising in favor of 'the simple organization of the spectacle of objects of consumption, which will only have consumable value illusory to the extent to which they will first of all have been objects of spectacle'
to the extent, that is, they have first appeared on the television screen, which henceforth had to be seen as an urbanistic tool in its own right. — Tom McDonough

Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful. — Yevgeny Yevtushenko

I think, therefore I am. My fingers that caress these rose and frangipani petals are a result of my thoughts. I feel content, tender. I feel entranced, ecstatic and besotted by the fragrance of the flowers and this is because of my thoughts. — Mohamed Latiff Mohamed

True translation is not a binary affair between two languages but a triangular affair. The third point of the triangle being what lay behind the words of the original text before it was written. True translation demands a return to the pre-verbal. One reads and rereads the words of the original text in order to penetrate through them to reach, to touch, the vision or experience that prompted them. One then gathers up what one has found there and takes this quivering almost wordless "thing" and places it behind the language it needs to be translated into. And now the principal task is to persuade the host language to take in and welcome the "thing" that is waiting to be articulated. — John Berger

Childhood is played out in a foreign language and our memory of it is a Constance Garnett translation. — Rabih Alameddine

True translation is transparent: it does not obscure the original, does not stand in its light, but rather allows pure language, as if strengthened by its own medium, to shine even more fully on the original. — Walter Benjamin

To translate kinesics or paralinguistic messages into words is likely to introduce gross falsification due not merely to the human propensity for trying to falsify statements about "feelings" and relationship and to the distortions which arise whenever the products of one system of coding are dissected onto the premises of another, but especially to the fact that all such translation must give to the more or less unconscious and involuntary message the appearance of conscious intent. — Greg Bear

It was not long before the possibly serious translation errors uncovered in the Vulgate threatened to force revision of existing church teachings. Erasmus pointed out some of these in 1516. An excellent example is found in the Vulgate translation of the opening words of Jesus's ministry in Galilee (Matthew 4:17) as: "do penance, for the kingdom of heaven is at hand." This translation creates a direct link between the coming of God's kingdom and the sacrament of penance. Erasmus pointed out that the original Greek text should be translated as: "repent, for the Kingdom of heaven is at hand." Where the Vulgate seemed to refer to an outward practice (the sacrament of penance), Erasmus insisted that the reference was to an inward psychological attitude - that of "being repentant. — Alister E. McGrath

Let twelve angels come into being to rule over chaos and the underworld. And look, from the cloud there appeared an angel whose face flashed with fire and whose appearance was defiled with blood. His name was Nebro, which means in translation 'rebel'; others call him Yaldabaoth. — Rodolphe Kasser

IT IS NOT ABOUT SYMPATHY OR LIKEABILITY, EITHER. EMPATHY IS ABOUT THE TRANSLATION OF FEELING. — Film Crit Hulk!

Stubbornly unsolved, and of the laborious and ongoing task of decipherment and translation. For the curious amateur, — Alison Croggon

There is an old Latin quotation in regard to the poet which says 'Poeta nascitur non fit' the translation of which is - the poet is born, not made. — Joseph Devlin

If the Gospel of Judas found in Codex Tchacos can be convincingly identified as being a Coptic translation of the original Greek Gospel of Judas that Bishop Ireneaus mentioned around A.D. 180 in his book, "Against Heresies," it will be an important step in the study of ancient gnosticism. We would have for the first time the chance to trace back the history of Sethian gnosticism to before the time of Irenaeus. This would be a significant gain in our knowledge of early Christianity. — Gregor Wurst

Not everyone who knows how to write can be a writer. Not everyone who knows two languages can be a translator. — Nataly Kelly

Translation is always a treason, and as a Ming author observes, can at its best be only the reverse side of a brocade- all the threads are there, but not the subtlety of colour or design. — Okakura Kakuzo

Government exists to create and preserve conditions in which people can translate their ideas into practical reality. In the best of times, much is lost in translation. But we try. — Gerald R. Ford

Nefarious purposes translation: For disgusting demon sex and the birth of the Devil incarnate. Nice. — Elle Casey

The world cannot be translated;
It can only be dreamed of and touched. — Dejan Stojanovic

A translation needs to read convincingly. There's no limit to what can go into it in terms of background research, feeling, or your own interests in form and history. But what should come out is something that reads as convincing English-language text. — Jonathan Galassi

I've been working a lot with identity and roots, being part of your roots. I went into this topic where I was trying to break the stereotype of Arabic language. The non-translation work, this is where I make the switch, where you don't need to translate. — EL Seed

Effective translation of natural languages comes awfully close to requiring a sentient translator program. — Vernor Vinge

One of the things I love about translation is it obliterates the self. When I'm trying to figure out what Tu Fu has to say, I have to kind of impersonate Tu Fu. I have to take on, if you will, his voice and his skin in English, and I have to try to get as deeply into the poem as possible. I'm not trying to make an equivalent poem in English, which can't be done because our language can't accommodate the kind of metaphors within metaphors the Chinese written language can, and often does, contain. — Sam Hamill

I don't know whether machine translation will eventually get good enough to allow us to browse people's websites in different languages so you can see how they live in different countries. — Tim Berners-Lee

I find Japanese books quite baffling when I read them in translation. It's only with Haruki Murakami that I find Japanse fiction that I can understand and relate to. He's a very international writer. — Kazuo Ishiguro

I wanted to know if the 'Iliad' in the original was as relevant and contemporary as it was in translation. I then started Latin. I had finally found something I enjoyed and was good at: dead languages! — Caroline Lawrence

Who can say if the thoughts you have in your mind as you read these words are the same thoughts I had in my mind as I typed them? We are different, you and I, and the qualia of our consciousnesses are as divergent as two stars at the ends of the universe.
And yet, whatever has been lost in translation in the long journey of my thoughts through the maze of civilization to your mind, I think you do understand me, and you think you do understand me. Our minds managed to touch, if but briefly and imperfectly.
Does that thought not make the universe seem just a bit kinder, a bit brighter, a bit warmer and more human?
We live for such miracles. — Ken Liu

Poetry cannot be translation — Samuel Johnson

Non illegitimi te carborundum, the graffiti in prisoner-of-war camps is said to have run. The rough translation, very important for artists, is "Don't let the bastards get you down." Artists who take this to heart survive and often prevail. The key here is action. Pain that is not used profitably quickly solidifies into a leaden heart, which makes any action difficult. — Julia Cameron

The writers of Luke and Matthew, for instance, in seeking to make the life of Jesus conform to Old Testament prophecy, insist that Mary conceived as a virgin (Greek parthenos), harking to the Greek rendering of Isaiah 7:14. Unfortunately for fanciers of Mary's virginity, the Hebrew word alma (for which parthenos is an erroneous translation) simply means "young woman," without any implication of virginity. It seems all but certain that the Christian dogma of the virgin birth, and much of the church's resulting anxiety about sex, was the — Sam Harris

Art is a refining and evocative translation of the materials of the world. — Gwendolyn Brooks

Id Faciam
What I hate I love. Ask the crucified hand that holds
the nail that now is driven into itself, why. — Catullus

Reading a poem in translation is like kissing a woman through a veil. — Anne Michaels

The only french sentence he could call to mind was a passage which had caused him some trouble in class the previous day. So far as he had been able to judge the translation was: 'the gentleman who wears one green hat approaches himself all of a sudden. — Anthony Buckeridge

I say unto you: one must still have chaos in oneself to be able to give birth to a dancing star. I say unto you: you still have chaos in yourselves.
***
Where is the lightning to lick you with its tongue. Where is the frenzy with which you should be inoculated. Behold. I give you the Ubermensch. He is this lightning. He is this frenzy. — Friedrich Nietzsche

A drawing is a translation. That is to say each mark on the paper is consciously realted, not only to the real or imagined "model", but also to every mark and space already set out on the paper. Thus a drawn or painted image is woven together by the energy (or the lassitude, wen the drawing is weak) of countless judgements [sic]. Every time a figuration is evoked in a drawing, everything about it has been mediated by consciousness, either intuitively or systematically. — John Berger

Physical experience is the translation of phenomena into symbolic language, and the law is the creation of the wind or a symbol. — Fulton J. Sheen

There is so much information in one Hebrew word that translators are hard pressed to decide how much information should be cut. Since the first official translation (the Septuagint), Jewish translators advocated translating Hebrew (for outsiders) at the 'story' level.
pg viii — Michael Ben Zehabe

If we expect translation to reproduce the totality of the semantics and affective uses of the original text, then we believe that translation must be loyal to the seminal language system, rather than letting the discourse travel and undertake the adventure of discovering - or creating - a new set of meaning according to the politics of the translation itself. Rigid loyalty to the original in the translated version was, in effect, the intentionality of the translation of the doctrines and precepts that constituted the colonial discourse. — Hector Dominguez Ruvalcaba

Just one question, you arrogant fucking cocksucker" said Locke. "I'll grant the Lamora part is easy to spot; the truth is, I didn't know about the apt translation when I took the name. I borrowed it from this old sausage dealer who was kind to me once, back in Catchfire before the plague. I just liked the way it sounded.
"But what the fuck" he said slowly, "ever gave you the idea that Locke was the first name I was actually born with? — Scott Lynch

A little smile on your face, because you'd just untangled a new translation." He cleared his throat. "Like this one. Tumi amar jeeboner dhruvotara." She tilted her head, puzzling over the phrase. "That's not Hindustani." "Bengali. It means 'You are my life's bright star' in Bengali." The sweet words were edged with frustration, not tenderness. His knuckles cracked. "Obviously, I was saving that one. For the right morning. — Tessa Dare

Goddess of song, teach me the story
of a hero. — Homer

You know, they say in France that translation is like a woman: she is either beautiful or faithful. — Marjane Satrapi

Often touching ... Monumental Propaganda is a novel that slashes and rips ... In his translation, Andrew Bromfield deftly shifts his tone and tools as required, remaining true to Voinovich's Vonnegut-like playfulness and appreciation of the absurb. — Ken Kalfus

What's that map?" I asked.
"Spells of Coming Forth by Day," he said. "Don't worry. It's a good copy."
I looked at Carter for a translation.
"Most people call it The Book of the Dead," he told me. "Rich Egyptians were always buried with a copy, so they could have directions through the Duat to the Land of the Dead. It's like an Idiot's Guide to the Afterlife."
The captain hummed indignantly. "I am no idiot, Lord Kane."
"No, no, I just meant ... " Carter's voice faltered. "Uh, what is that? — Rick Riordan

If I make a speech, I need a translator. But music does not need a translation. People understand me through the sound. That I think is very important. This is just one planet, like one family. — Mstislav Rostropovich