Translated German Quotes & Sayings
Enjoy reading and share 26 famous quotes about Translated German with everyone.
Top Translated German Quotes

The world didn't see the inside of you, that it didn't care a whit about the hopes and dreams, and sorrows, that lay masked by skin and bone. — Khaled Hosseini

I suggest this passage from the German "philosopher" (this passage was detected, translated, and reviled by Karl Popper): Sound is the change in the specific condition of segregation of the material parts, and in the negation of this condition; merely an abstract or an ideal ideality, as it were, of that specification. But this change, accordingly, is itself immediately the negation of the material specific subsistence; which is, therefore, real ideality of specific gravity and cohesion, i.e. - heat. The heating up of sounding bodies, just as of beaten and or rubbed ones, is the appearance of heat, originating conceptually together with sound. Even a Monte Carlo engine could not sound as random as the great philosophical master thinker (it would take plenty of sample runs to get the mixture of "heat" and "sound." People call that philosophy and frequently finance it with taxpayer subsidies! — Nassim Nicholas Taleb

It's completely through prayer that I came to believe in God. I just sensed a presence south of my neck. — Mary Karr

At the bar on the Favoritenstrasse, Julius the policeman talked to us about dignity, evolution, the great Darwin and the great Nietzsche. I translated so that my good friend Ulises could understand what he was saying, although I didn't understand any of it. The prayer of the bones, said Julius. The yearning for health. The virtue of danger. The tenacity of the forgotten. Bravo, said my good friend Ulises. Bravo, said everyone else. The limits of memory. The wisdom of plants. The eye of parasites. The agility of the earth. The merit of the soldier. The cunning of the giant. The hole of the will. Magnificent, said my good friend Ulises in German. Extraordinary. — Roberto Bolano

One of the towering figures of the age of Enlightenment was Johann Wolfgang von Goethe, known to this day in German-speaking lands as the poet of princes and prince of poets. Unlike Voltaire, he openly practiced esoteric disciplines, particularly alchemy. He wrote a famous verse about the Cathars, which translated says: "There were those who knew the Father. What became of them? Oh, they took them and burned them!" Goethe's chief work, of course, is his Faust. As noted in chapter 8, the figure of Faust was inspired by the image of the early Gnostic teacher Simon Magus, one of whose honorific names was Faustus. While in Christopher Marlowe's sixteenth-century play, — Stephan A. Hoeller

And over the following months some of the articles are reprinted in other German papers, and eventually they are translated and printed in Sweden and Denmark and France. One article finds its way into a London paper, printed under the title "Nights at the Circus." It — Erin Morgenstern

But instead of letting yourself go to where you want to be, you beat the drum of what-is, and so you hold yourself apart from your expansion - and you feel terrible while you do it. — Esther Hicks

If you've got a dollar and you spend 29 cents on a loaf of bread, you've got 71 cents left; But if you've got seventeen grand and you spend 29 cents on a loaf of bread, you've still got seventeen grand. There's a math lesson for you. — Steve Martin

....one of those long, romantic novels, six hundred and fifty pages of small print, translated from French or German or Hungarian or something -- because few of the English ones have the exact feeling I mean. And you read one page of it or even one phrase of it, and then you gobble up all the rest and go about in a dream for weeks afterwards, for months afterwards -- perhaps all your life, who knows? -- surrounded by those six hundred and fifty pages, the houses, the streets, the snow, the river, the roses, the girls, the sun, the ladies' dresses and the gentlemen's voices, the old, wicked, hard-hearted women and the old, sad women, the waltz music -- everything. What is not there you put in afterwards, for it is alive, this book, and it grows in your head. 'The house I was living in when I read that book,' you think, or 'This colour reminds me of that book. — Jean Rhys

An unalterable and unquestioned law of the musical world required that the German text of French operas sung by Swedish artists should be translated into Italian for the clearer understanding of English-speaking audiences. — Edith Wharton

All languages that derive from Latin form the word "compassion" by combining the prefix meaning "with" (com-) and the root meaning "suffering" (Late Latin, passio). In other languages, Czech, Polish, German, and Swedish, for instance - this word is translated by a noun formed of an equivalent prefix combined with the word that means "feeling".
In languages that derive from Latin, "compassion" means: we cannot look on coolly as others suffer; or, we sympathize with those who suffer. Another word with approximately the same meaning, "pity", connotes a certain condescension towards the sufferer. "To take pity on a woman" means that we are better off than she, that we stoop to her level, lower ourselves.
That is why the word "compassion" generally inspires suspicion; it designates what is considered an inferior, second-rate sentiment that has little to do with love. To love someone out of compassion means not really to love. — Milan Kundera

contextualization is inevitable. As soon as you choose a language to speak in and particular words to use within that language, the culture-laden nature of words comes into play. We often think that translating words from one language to another is simple - it's just a matter of locating the synonym in the other language. But there are few true synonyms. The word God is translated into German as Gott - simple enough. But the cultural history of German speakers is such that the word Gott strikes German ears differently than the English word God strikes the ears of English speakers. It means something different to them. You may need to do more explanation if you are to give German speakers the same biblical concept of God that the word conveys to English speakers. — Timothy J. Keller

I'm old enough to remember the days when you spoke to one person from one outlet and that was the conversation. But now what happens is you speak to people and what you say gets translated into Portuguese, then into Mandarin, through a German prism and then back into English and bears little to no resemblance between - to the exchange or - that you had initially with the journalist or to what you originally said. — Cate Blanchett

I remember one English teacher in the eighth grade, Florence Schrack, whose husband also taught at the high school. I thought what she said made sense, and she parsed sentences on the blackboard and gave me, I'd like to think, some sense of English grammar and that there is a grammar, that those commas serve a purpose and that a sentence has a logic, that you can break it down. I've tried not to forget those lessons, and to treat the English language with respect as a kind of intricate tool. — John Updike

If the first king of any country was by election, that likewise establishes a precedent for the next; for to say, that the right of all future generations is taken away, by the act of the first electors, in their choice not only of a king, but of a family of kings for ever, hath no parrallel in or out of scripture but the doctrine of original sin, which supposes the free will of all men lost in Adam; and from such comparison, and it will admit of no other, hereditary succession can derive no glory. For as in Adam all sinned, and as in the first electors all men obeyed; as in the one all mankind were subjected to Satan, and in the other to Sovereignty; as our innocence was lost in the first, and our authority in the last; and as both disable us from reassuming some former state and privilege, it unanswerably follows that original sin and hereditary succession are parallels. Dishonorable rank! Inglorious connexion! Yet the most subtile sophist cannot produce a juster simile. — Thomas Paine

I just want to live till I Die. I want to open my wings and fly. - RVM. — R.v.m.

. . .in your light, had I learned to love, here
in your beauty, could I speak
knowing of this space close within
as the breath held inside a garden rose, there -
there is no time. — John Daniel Thieme

But when I see Dust, I'm back at the funeral home. Tears streamed down my face and I couldn't make them stop. He handed me tissues. Only man to do that. It was a simple gesture and one I'll always remember. — Katie McGarry

Sweden is a small country, and a Swedish writer can barely make a living as an author. We were able to quit our jobs as journalists only after we had been translated into, among others, German. — Maj Sjowall

After all, I need to be a godfather slash uncle. I think the term is 'guncle'." "Guncle?" "Abbreviated, 'gay uncle'. — Sean Kennedy

It has since been agreed that speeches given in English will be translated into French and vice versa, and even into German and Italian when necessary. No doubt translations into Esperanto will also soon be in demand. — Fredrik Bajer

Religion is the opium of the people translated from the German Die Religion ... ist das Opium des Volkessometimes misquoted as opiate of the people. — Karl Marx

Disputing about those already made. I therefore never answered M. Nollet, and the event gave me no cause to repent my silence; for my friend M. le Roy, of the Royal Academy of Sciences, took up my cause and refuted him; my book was translated into the Italian, German, and Latin languages; and the doctrine it contain'd was by degrees universally adopted by the philosophers of Europe, in preference to that of the abbe; so that he lived to see himself the last of his sect, except Monsieur B
, of Paris, his eleve and immediate disciple. What gave my book the more sudden and general celebrity, was the success of one of its proposed experiments, made by Messrs. Dalibard and De Lor at Marly, for drawing — Benjamin Franklin

A sense of the unknown has always lured mankind and the greatest of the unknowns of today is outer space. The terrors, the joys and the sense of accomplishment are epitomized in the space program. — William Shatner

Freud, who spoke German, used the term zwangsneurose (obsessional neurosis). The word zwang was translated as 'obsession' in London, but 'compulsion' in New York. Faced with confusion, scientists introduced the hybrid term 'obsessive-compulsive', a label subsequently given to millions of people, as a compromise. — David Adam

Freeman had exercised what the dapper man called his best talent: Sitzfleisch. Freeman had explained that this German word had no equivalent in English, and literally translated as "Sitflesh." It meant the ability to sit still and work quietly. — Gregory Benford