Other Translation Quotes & Sayings
Enjoy reading and share 49 famous quotes about Other Translation with everyone.
Top Other Translation Quotes

TRULY, "thoughts are things," and powerful things at that, when they are mixed with definiteness of purpose, persistence, and a BURNING DESIRE for their translation into riches, or other material objects. A — Napoleon Hill

We in the West have been at the mercy of those who where supposed to translate and explain an entire ideology but instead sanitized it and camouflaged it. The same applies on the other side. In western culture, democracy is being taught in the classroom, but it is a historically understood concept. The intellectual translation into Arab Muslim culture depends on the "translating party." In those cultures, its real meaning has been complicated and altered in the madrassas (Islamic religious schools) or when taught by antidemocracy teachers. — Walid Phares

Thanks to the ongoing support of the Government of Ontario, RHF, in partnership with the Ontario Neurotrauma Foundation, has galvanized Ontario's best researchers, clinicians and scientists to accelerate the translation of the most promising research into practical solutions. This commitment enables the ongoing leveraging of federal, provincial and private sector funds to allow Canadian SCI researchers to embark on a national and global collective journey towards making a difference in the lives of people with spinal cord injury and other disabilities. — Rick Hansen

I assume that we are all limited by our own brains and experiences and can only understand other people and other creatures through a kind of translation that brings them closer to us. — Karen Joy Fowler

I believe the essence of translation lies in taking what is unsaid in a work from one language to another. Words have memories, a history of their own. There are no two words with exactly the same meaning. To recreate the unspoken in another language, one needs to understand what went into making the original; then one must dismantle it and rebuild it in the other language. — Vivek Shanbhag

Don't let a Narcissist, or any other kind of vampire, get away with nonverbal disapproval. Unspoken communication has much more power than mere words because it is ambiguous. If a Narcissist says you did something wrong, you can at least disagree. If he only hints at it, you are left wondering if what you're seeing really means what you think it does, or if the whole thing is somehow your fault, or whatever else you might be imagining. ... Translate rather than pointing the finger. This is the tricky part because it is subtle, but it will make all the difference. An unsubstantiated accusation of an internal state, like, "You're bored," invites defensiveness. A translation, like, "You keep looking at the clock; I'm assuming you're bored," is much harder to deny. A Histrionic might try, but other kinds of vampires will have to concede that they are indeed looking at the clock. — Albert J. Bernstein

Toska." He leaned forward, too. "It's a Russian word. It has no translation into any other language, but the closest I've heard is the ache. A longing. The sense that something is missing, and even if you're not sure what it is, you ache for it. Down to your bones. — Maggie Hall

Beyond the offer tables and online bestseller charts are many other narratives: books that take readers away from what they know, challenge the assumptions that underpin life elsewhere and present a strikingly different world ["How Books Get Lost In translation," Financial Times, January 15, 2015]. — Ann Morgan

Its subtlest, most appealing accomplishment may be in how other characters respond to Gregorius' precipitous swerve onto the spiritual path. ( ... ) That said, Night Train to Lisbon is a very long, ambitious book that's feverishly overwritten. ( ... ) Think of W.G. Sebald recast for the mass market: stripped of nuance, cooked at high temperature and pounded home, clause after clause. Some of the clumsiness derives from Barbara Harshav's inelegant translation
we're often aware of her struggle
but she can't be blamed for the pervasive bloat. — Michelle Huneven

So many people consider their work a daily punishment. Whereas I love my work as a translator. Translation is a journey over a sea from one shore to the other. Sometimes I think of myself as a smuggler: I cross the frontier of language with my booty of words, ideas, images, and metaphors. — Amara Lakhous

The art of translation lies less in knowing the other language than in knowing your own. — Ned Rorem

I read with interest Max Muller's book, India - What Can It Teach Us? and the translation of the Upanishads published by the Theosophical Society. All this enhanced my regard for Hinduism, and its beauties began to grow upon me. It did not, however, prejudice me against other religions. — Mahatma Gandhi

We find "Nirvana" rendered by "annihilation" (no one stops to ask of what?), though the word means "despiration", as Meister Eckhart uses the term. I accuse the majority of Christian writers of a certain irresponsibility, or even levity, in their references to other religions. I should never dream of making use of a Gospel text without referring to the Greek, and considering also the earlier history of the Greek words employed, and I demand as much of Christian writers.
To THE NEW ENGLISH WEEKLY, LONDON - January 8, 1946 — Ananda K. Coomaraswamy

Our words are often only vague, inadequate descriptions of our thoughts. Something gets lost in translation every time we try to express our thoughts in words. And when the other person hears our words, something gets lost in translation again, because words mean different things to different people. "A long time" may mean 10 hours to one person, but 10 days to another. So when a thought is formed in my brain, and my mouth expresses it in words, and your ears hear it, and your brain processes it, your brain and my brain never truly see exactly the same thing. Communication is always just an approximation. — Oliver Gaspirtz

From the ancient Chinese commentators found in the Giles edition. Of these four, Giles' 1910 edition is the most scholarly and presents the reader an incredible amount of information concerning Sun Tzu's text, much more than any other translation. The Giles' edition of the ART OF WAR, as stated above, was a scholarly work. Dr. Giles was a leading sinologue at the time and an assistant in the Department — Sun Tzu

I'd love to become like Bill Murray, who was so funny on 'Saturday Night Live' and has gone on to do some of the landmark comedies people like. And then to add this whole other phase to his career with 'Lost in Translation' and 'Rushmore.' I always felt to be able to have something similar to that would be great. — Will Ferrell

For me, therapy is partly translation therapy, the talking cure a second-language cure. My going to a shrink is, among other things, a rite of initiation: initiation into the language of the subculture within which I happen to live, into a way of explaining myself to myself. But gradually, it becomes a project of translating backward.
The way to jump over my Great Divine is to crawl backward over it in English. It's only when I retell my whole story, back to the beginning, and from the beginning onward, in one language, that I can reconcile the voices within me with each other; it is only then that the person who judges the voices and tells the stories begins to emerge. — Eva Hoffman

I am writing this on a computer that I can't imagine living without. This is an alarming thought, the extent to which I have organised my life around a metal box full of wires (and, via the Internet, to many other metal boxes full of wires). Someone told me most of the Internet is stored in a warehouse somewhere in North Carolina. I don't know enough about technology to gauge if this is true, but it made me realise how little I actually understand about the world I inhabit. The world of Dr Wong's childhood was significantly smaller than mine, but he understood every square inch of it. — Jeremy Tiang

Even though I believe a superlative translation can achieve timelessness, that doesn't mean I think other translators shouldn't attempt other versions. The more the better, in the end. — Lydia Davis

A translator, caught in the space between two tongues. Such people tend to come a little bit unglued from the task of trying to convey meaning from one code to the other. The transfer is never safe, the meaning changes in the channel - becomes tinted, adulterated, absurd, stronger. — Elena Mauli Shapiro

Always check the peephole before answering the door. You never know who's on the other side.
Translation: serial killers knock before attacking. — Katie McGarry

refers to linguistic hybridity on the level of text that has no representational function within the narrative. In other words, it has no object: it is neither translational mimesis representing another language nor does it represent the self-translation of a character or an embodied narrator. It is characterized by the absence of a fictional translator. If, — Susanne Klinger

The possibility of interpretation lies in the identity of the observer with the observed. Each material thing has its celestial side; has its translation, through humanity, into the spiritual and necessary sphere, where it plays a part as indestructible as any other. — Ralph Waldo Emerson

In high school, we barely brushed against Ogden Nash, Lewis Carroll, Edward Lear, or any of the other so-unserious writers who delight everyone they touch. This was, after all, a very expensive and important school. Instead, I was force-fed a few of Shakespeare's Greatest Hits, although the English needed translation, the broad comedy and wrenching drama were lost, and none of the magnificently dirty jokes were ever explained. (Incidentally, Romeo and Juliet, fully appreciated, might be banned in some U.S. states.) This was the Concordance again, and little more. So we'd read all the lines aloud, resign ourselves to a ponderous struggle, and soon give up the plot completely. — Bob Harris

Emotional intensity" doesn't convey the half of it, of course. It is the kind of coarse and disappointing translation that makes the dismembered bodies of samurai warriors spin in their graves. The word "zanshin" is larded down with a lot of other folderol that you have to be Nipponese to understand. And Hiro thinks, frankly, that most of it is pseudomystical crap, on the same level as his old high school football coach exhorting his men to play at 110 percent. The businessman makes another attack. This one is pretty straightforward: a quick shuffling approach and then a snapping cut in the direction of Hiro's ribcage. Hiro parries it. — Neal Stephenson

Cuzco - the place that my friends and the aforementioned anthropologists inhabit - is a socionatural territory composed by relations among the people and earth-beings, and demarcated by a modern regional state government. Within it, practices that can be called indigenous and nonindigenous infiltrate and emerge in each other, shaping lives in ways that, it should be clear, do not correspond to the division between nonmodern and modern. Instead, they confuse that division and reveal the complex historicity that makes the region "never modern" (see Latour 1993b).5 What I mean, as will gradually become clear throughout this first story, is that Cuzco has never been singular or plural, never one world and therefore never many either, but a composition (perhaps a constant translation) in which the languages and practices of its worlds constantly overlap and exceed each other. — Marisol De La Cadena

These and other inanimate things she saw and experienced. They were real to her. She knew them. They were the codes and touchstones of the world, capable of translation and possession. She owned the crack that made her stumble; she owned the clumps of dandelions whose white heads, last fall, she had blown away; whose yellow heads, this fall, she peered into. And owning them made her part of the world, and the world a part of her. — Toni Morrison

Adventure comes with no guarantees or promises. Risk and reward are conjoined twins - and that's why my favorite piece of advice needs translation but no disclaimers: Fortes fortuna juvat. 'Fortune favors the brave,' the ancient Roman dramatist Terrence declared. In other words, there are many good reasons not to toss your life up in the air and see how it lands. Just don't let fear be one of them. — Mary South

Maybe this was a male-female translation problem. I read an article once that said that when women have a conversation, they're communicating on five levels. They follow the conversation that they're actually having, the conversation that is specifically being avoided, the tone being applied to the overt conversation, the buried conversation that is being covered only in subtext, and finally the other person's body language.
That is, on many levels, astounding to me. I mean, that's like having a freaking superpower. When I, and most other people with a Y chromosome, have a conversation, we're having a conversation. Singular. We're paying attention to what is being said, considering that, and replying to it. All these other conversations that have apparently been going on for the last several thousand years? I didn't even know that they ~existed~ until I read that stupid article, and I'm pretty sure I'm not the only one. — Jim Butcher

Jayden went for my fries, ignoring Anna's narrowed gaze. "Thanks, babe."
"You two know each other?" Jo gestured between Jayden and me with her fork.
Before I could nod, he dropped an arm over my shoulders. "She's my bae."
I grinned.
"Bae?" Keira sighed. "I hate that word. Do you know what it really means?"
"Poop," I answered without thinking. "In Danish."
My eyes widened. Holy crap. I'd spoken without hesitation at lunch! Holy crap! No one recognized my internal freak-out over it, but I couldn't believe it. I sat there and spoke with no problem.
I needed to give myself a cookie.
Anna giggled. "Oh, man. I know. I know. Still think it's a cute word."
Across from her, Keira rolled her eyes. "It literally means shit."
"Mallory is the shit, though. — Jennifer L. Armentrout

Love and translation look alike in their grammar. To love someone implies transforming their words into ours. Making an effort to understand the other person and, inevitably, to misinterpret them. To construct a precarious language together. — Andres Neuman

If your goal is to be a disciple of Jesus Christ and most of your focus has been on finding the church that will best meet your needs, figuring out which translation of the Bible is the best, or reading the best books on discipleship that you can find, but your life is the same as it was before - I would argue that you aren't becoming a disciple. Nothing other than following Jesus Christ can make you his disciple. — Kevin Watson

Translation, an archaic way of silencing, marginalizing or disowning other people's originality, must come to an end. — Thorsten J. Pattberg

rare and costly books for a twelve-month together; in certain cases, advice and counsel; in other cases, the revising of proof sheets, the translation from foreign tongues, and the transcription of Elizabethan and Jacobean documents: - To the Rev. F. A. Russell, York, formerly of India; the Rev. Edmond Nolan, B.A., St. Edmund's House, Cambridge; the Rev. Richard Sharp, S.J., Skipton-in-Craven, Yorks.; the — Henry Hawkes Spinks Jr.

Translation is entirely mysterious. Increasingly I have felt that the art of writing is itself translating, or more like translating than it is like anything else. What is the other text, the original? I have no answer. I suppose it is the source, the deep sea where ideas swim, and one catches them in nets of words and swings them shining into the boat ... where in this metaphor they die and get canned and eaten in sandwiches. — Ursula K. Le Guin

Translators have to prove to themselves as to others that they are in control of what they do; that they do not just translate well because they have a "flair" for translation, but rather because, like other professionals, they have made a conscious effort to understand various aspects of their work. — Mona Baker

Thus it was up to God, to Him alone
in His own ways - by one or both, I say -
to give man back his whole life and perfection.
But since a deed done is more prized the more
it manifests within itself the mark
of the loving heart and goodness of the doer,
the Everlasting Love, whose seal is plain
on all the wax of the world was pleased to move
in all His ways to raise you up again.
There was not, nor will be, from the first day
to the last night, an act so glorious
and so magnificent, on either way.
For God, in giving Himself that man might be
able to raise himself, gave even more
than if he had forgiven him in mercy.
All other means would have been short, I say,
of perfect justice, but that God's own Son
humbled Himself to take on mortal clay.
-Paradiso, Canto VII — Dante Alighieri

Translation is the other side of a tapestry. — Leonardo Sciascia

The other thing that I started doing for myself was, I went through my diary of ideas that I keep and made sure that the translation of the comic to the movie was good. — Guillermo Del Toro

The King! I thought him enough of a philosopher to realize that there is no such thing as murder in politics. You know as well as I do, my dear boy, that in politics there are no people, only ideas; no feelings, only interests. In politics, you don't kill a man, you remove an obstacle, that's all. — Alexandre Dumas

The Yorubas have a saying, here, my translation in English
a poor fool is a bigger fool rich. In other words, money only allows and enables you to be more of who you are. My bigger translation? You don't jump essence, you jump environs! — Dew Platt

Cooking - of whatever kind, everyday or extreme - situates us in the world in a very special place, facing the natural world on one side and the social world on the other. The cook stands squarely between nature and culture, conducting a process of translation and negotiation. Both nature and culture are transformed by the work. And in the process, I discovered, so is the cook. — Michael Pollan

So I hear we get to go to town this weekend. Want to catch a movie or something?
Z
P.S. That is, if Jimmy doesn't mind.
Translation: This weekend might be a good chance for us to see each other outside our school in a social environment, free of competetiton. I do not view other boys as threats, and I enjoy making them seem insignificant by calling them the wrong names. (Translation by Macey McHenry) — Ally Carter

Even the best institutions at the university are apt to deteriorate and to become distorted. Thus the very translation of thought into teachable form tends to impoverish its intellectual vitality. Once intellectual achievement is admitted into the body of accepted learning those achievements tend to assume an air of finality. Thus, it is merely a matter of convention at what point one subject ends and the other begins. It is possible, moreover, that an excellent scholar may not be able to find a place for himself within the established departmental divisions. A mediocre scholar may be preferred to him simply because his work fits into the traditional scheme. Any institution tends to consider itself an end in itself. — Karl Jaspers

Translation is an interestingly different way to be involved both with poetry and with the language that I've found myself living in much of the time. I think the two feed each other. — Marilyn Hacker

Darius didn't have any trouble finding the Street Cats building. It was a cozy-looking square brick building with big front windows crowded with cat stuff. I made a mental note to pick up a little something for Nala from their gift shop. My cat was grumpy enough without her thinking that I'd been cheating on her (translation: I would smell like a zillion other cats) and hadn't even brought her a present. — P.C. Cast

North Koreans have two stories running in their heads at all times, like trains on parallel tracks. One is what you are taught to believe; the other is what you see with your own eyes. It wasn't until I escaped to South Korea and read a translation of George Orwell's Nineteen Eighty-Four that I found a word for this peculiar condition: doublethink. This is the ability to hold two contradictory ideas in your mind at the same time - and somehow not go crazy. This "doublethink" is how you can shout slogans denouncing capitalism in the morning, then browse through the market in the afternoon to buy smuggled South Korean cosmetics. It — Yeonmi Park

An amino acid residue (other than glycine) has no symmetry elements. The general operation of conversion of one residue of a single chain into a second residue equivalent to the first is accordingly a rotation about an axis accompanied by translation along the axis. Hence the only configurations for a chain compatible with our postulate of equivalence of the residues are helical configurations. — Linus Pauling

Alongside Han Kang, there's only one other author I've chosen to translate so far - Bae Suah. Her work is radical both stylistically and politically, influenced by her own translation practice (she's translated the likes of Kafka, Pessoa, and Sadeq Hedayat into Korean). Her language is simply extraordinary. — Deborah Smith