English Translation Quotes & Sayings
Enjoy reading and share 76 famous quotes about English Translation with everyone.
Top English Translation Quotes
Visit any bookshop in Europe, and the shelves are filled with English novels and non-fiction books in translation - while British bookshops stock mainly English and American works. — Kate Williams
I want you so much, he said with such heart-tugging sincerity that to be fair, a translation from Turkish to English would have to flip a coin between "want" and "love. — Bob Shacochis
I'm a Russian and all I know of Russia is what I've read. I yearn for the broad fields of golden corn and the forests of silver beech that I've read of in books and though I try and try, I can't see them with my mind's eye. I know Moscow from what I've seen of it at the cinema. I sometimes rack my brain to picture to myself a Russian village, the straggling village of log houses with their thatched roofs that you read about in Chekov, and it's no good, I know that what I see isn't that at all. I'm a Russian and I speak my native language worse than I speak English and French. When I read Tolstoi and Dostoievsky it is easier for me to read them in a translation. I'm just as much a foreigner to my own people as I am to the English and French. You who've got a home and a country, people who love you, people whose ways are your ways, whom you understand without knowing them - how can you tell what it is to belong nowhere? — W. Somerset Maugham
Why don't these translation books just include general phrases that could be applied in a variety of situations like, "Say nothing unless it's in English"? — Joe Cawley
Though her grasp of English was modest and his Italian non-existent, their rapport was at once intuitive and intimate, founded more on physical attraction and a shared love of the outdoors than meaningful conversation. — Robert Radcliffe
Hayati?"
"Yeah, that one. What does it mean?"
He was quiet for so long she had started to think he'd never answer. "There is no English translation for this name," he finally said.
She smiled. "Try. Get as close as you can."
His dark eyes searched her gaze. "It means, my life."
Her forehead wrinkled. "My life?"
Hani pulled her head down and forced her to rest against his chest. He said nothing for a suspended moment and then, "My life," he murmured. "My love. — Jaid Black
According to an equally lovingly preserved English translation of the prospectus, the purpose of Ibuka's firm was "to establish an ideal factory that stresses a spirit of freedom and open-mindedness, and where engineers with sincere motivation can exercise their technological skills to the highest level." We shall, he pledged, "eliminate any unfair profit-seeking exercises" and "seek expansion not only for the sake of size." Further, "we shall carefully select employees ... we shall avoid to have [sic] formal positions for the mere sake of having them, and shall place emphasis on a person's ability, performance and character, so that each — Simon Winchester
I read the Bible to myself; I'll take any translation, any edition, and read it aloud, just to hear the language, hear the rhythm, and remind myself how beautiful English is. — Maya Angelou
European languages and a Google app can now turn your words into a foreign language, either in text form or as an electronic voice. Skype, an internet-telephony service, said recently that it would offer much the same (in English and Spanish only). But claims that such technological marvels will spell the end of old-fashioned translation businesses are premature. Software can give the gist of a foreign tongue, but for business use (if executives are sensible), rough is not enough. And polyglot programs are a pinprick in a vast industry. The business of translation, interpreting and software localisation (revising websites, apps and the like for use in a foreign language) generates revenues of $37 billion a year, reckons Common Sense Advisory (CSA), a consulting firm. — Anonymous
I did my BA in English lit, and hated the restriction - I'd always read more in translation than not; coming from a working-class background, what I knew of as British literature - the writers who made big prize lists and/or were stocked in WH Smith, Doncaster's only bookshop until I was 17 - seemed incredibly, alienatingly middle-class. Then in 2009, just after the financial crash, I graduated with no more specific skill than 'can analyse a bit of poetry'. — Deborah Smith
Farsi Couplet:
Agar firdaus bar roo-e zameen ast,
Hameen ast-o hameen ast-o hameen ast.
English Translation:
If there is a paradise on earth,
It is this, it is this, it is this — Amir Khusrau
Farsi Couplet:
Naala-e zanjeer-e Majnun arghanoon-e aashiqanast
Zauq-e aan andaza-e gosh-e ulul-albaab neest
English Translation:
The creaking of the chain of Majnun is the orchestra of the lovers,
To appreciate its music is quite beyond the ears of the wise. — Amir Khusrau
the book of genesis received its English name from the Greek translation of the Heb word toledot, which is used thirteen times in Genesis and is translated as "story" (2.4), "record" (5.1), or "line" (10.1). In Heb, it is known, like many books in the Tanakh, by its first word, bereshit, which means, "In the beginning. — Adele Berlin
Samuel Johnson said Alexander Pope's translation of the Iliad, tuned the English tongue. — Harold Bloom
Where words can be translated into equivalent words, the style of an original can be closely followed; but no translation which aims at being written in normal English can reproduce the style of Aristotle. — Gilbert Murray
The tongue-in-cheek Yiddish-English "translation" for R.S.V.P. is "Remember to Send Vedding Presents. — Anita Diamant
For him, the kampung was a place to live and work that was based on a steadfast and intimate relationship between man and nature. The village was a true reflection of life in the tropics. — Isa Kamari
Yandex translation from Croatian to English: Nomadom was the time when the ratio of beauty began to think about how about love than between two parts, in which opposites attract only magical powers, and the same ratio is equal to the lords and architecture and nature. — Jasna Horvat
Translation rewrites a foreign text in terms that are intelligible and interesting to readers in the receiving culture. Doing so is akin to committing an act of ethnocentric violence by uprooting the text from the language and culture that gave it life. Translating into current, standard English at once conceals that violence and homogenizes foreign cultures, — Lawrence Venuti
Asian children can perform basic functions, such as addition, far more easily. Ask an English-speaking seven-year-old to add thirty-seven plus twenty-two in her head, and she has to convert the words to numbers (37 + 22). Only then can she do the math: 2 plus 7 is 9 and 30 and 20 is 50, which makes 59. Ask an Asian child to add three-tens-seven and two-tens-two, and then the necessary equation is right there, embedded in the sentence. No number translation is necessary: It's five-tens-nine. — Malcolm Gladwell
If a little less time was devoted to the translation of letters by Julius Caesar describing Britain 2000 years ago and a little more time was spent on teaching children how to describe (in simple modern English) the method whereby ethylene was converted into polythene in 1933 in the ICI laboratories at Northwich, and to discussing the enormous social changes which have resulted from this discovery, then I believe that we should be training future leaders in this country to face the world of tomorrow far more effectively than we are at the present time. — Ronald Sydney Nyholm
Preface WITH THE ADVENT OF multiple modern English translations of the Bible being published over the last fifty years, Christians have come to realize that there can be a wide range of meanings and renderings of various words from the Bible in the original language. As a Hebrew teacher and student of ancient languages one of the most common questions I get is, "What is the best translation?" This is usually followed by the question, "Which translation is the closest to the original Biblical language?" The answer I give to both questions is, "All of them." With few exceptions, every translation and paraphrase of the Bible is done with much scholarship and prayer by the translators. Every translator is convinced that he or she has presented the best renderings for each word and firmly believes they have given the rendering that is closest to the original language. So we now ask the question as to why there are — Chaim Bentorah
In a French accent developed through a lifetime of using English I said, 'Hello sir, I would like to row the English Channel in a bath please.'
What actually arrived in the ear of the French Navy man was, 'Hello sire, I would like to fight a condom across a bath if you please. — Tim FitzHigham
And I always read the English translation and always have conversations with my translator, for example about the names. I always have to approve it. — Cornelia Funke
Everything has been planned. The ascent will be completed in two days' time. He will climb another one hundred floors today. Another hundred the next day. He does not want to take the lift. The rush of life causes people to drown in the temporary. He wishes to dip into eternity before he leaves. — Isa Kamari
I have many, many editions of the books, and they are all rather different. In the end, the one I used was the most recent French translation. French suits the tales well, and it's a beautiful translation. The Italian one is good as well ... English has fallen short. — Marina Warner
Smith used English as one might use a code book, with tedious and imperfect translation for each symbol. — Robert A. Heinlein
The French expression 'cul-de-sac' describes what the Baudelaire orphans found when they reached the end of the dark hallway, and like all French expressions, it is most easily understood when you translate each French word into English. The word 'de,' for instance is a very common French world, I would be certain that 'de' means 'of.' The word 'sac' is less common, but I can fairly certain that it means something like 'mysterious circumstances.' And the word 'cul' is such a rare French word that I am forced to guess at its translation, and my guess is that in this case it would mean 'At the end of the dark hallway, the Baudelaire children found an assortment,' so that the expression 'cul-de-sac' here means 'At the end of the dark hallway, the Baudelaire children found an assortment of mysterious circumstances. — Lemony Snicket
As Einstein once wrote (more ringingly in German than in this English translation by one of us [DG]) to honor Isaac Newton: Look unto the stars to teach us How the master's thoughts can reach us Each one follows Newton's math Silently along its path. — Neil DeGrasse Tyson
Do not look so surprised, my dear," he said with a grin. "I might be a useless aristocrat, but I'm not a complete simpleton. I can certainly carry on a conversation about which word is the best English translation for what I wish to do to your mouth just now. — Manda Collins
This was in [Orwell's] 1946 'Politics and the English Language,' an essay that despite its date (and its title's basic redundancy) remains the definitive SNOOT statement on Academese. Orwell's famous AE translation of the gorgeous 'I saw under the sun that the race is not to the swift' in Ecclesiastes as 'Objective consideration of contemporary phenomena compels the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account' should be tattooed on the left wrist of every grad student in the anglophone world. — David Foster Wallace
Al-Ghazali is the most important philosophical theologian of classical Islam, and Moderation in Belief is among his most important works. It sets out al-Ghazali's Ash?arite theology with unusual clarity and provides important background for such well-known works as his autobiographical Deliverance from Error and his attack on Avicenna in The Incoherence of the Philosophers. This first English-language translation, with notes that bring out the argumentation and background of the work, is thus very much to be welcomed. — Peter Adamson
Shakespeare's bitter play [Troilus and Cressida] is therefore a dramatization of a part of a translation into English of the French translation of a Latin imitation of an old French expansion of a Latin epitome of a Greek romance. (p. 55) — Gilbert Highet
There is really no good English translation for adab. It means behaving well or good etiquette. It is acting with heedfulness, beauty, refinement, graciousness, and respect for others. The Koran teaches us the importance of acting beautifully. "Do what is beautiful. God loves those who do what is beautiful." (2:195) — Robert Frager
I have an all-Japanese design team, and none of them speak English. So it's often funny and surprising how my ideas end up lost in translation. — Pharrell Williams
We find "Nirvana" rendered by "annihilation" (no one stops to ask of what?), though the word means "despiration", as Meister Eckhart uses the term. I accuse the majority of Christian writers of a certain irresponsibility, or even levity, in their references to other religions. I should never dream of making use of a Gospel text without referring to the Greek, and considering also the earlier history of the Greek words employed, and I demand as much of Christian writers.
To THE NEW ENGLISH WEEKLY, LONDON - January 8, 1946 — Ananda K. Coomaraswamy
Surah 57 Ayah 25 from the Sahih International English Translation of Al-Quran.
We have already sent Our messengers with clear evidences and sent down with them the Scripture and the balance that the people may maintain [their affairs] in justice. And We sent down iron, wherein is great military might and benefits for the people, and so that Allah may make evident those who support Him and His messengers unseen. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might. — Anonymous
Shen Nung was more than just a ruler. To that end, his name's English translation is "divine farmer. — Josh Chetwynd
For example, most editions of the Old Testament, intended for a Christian readership (obtained from a Greek translation of the original Hebrew), will translate Isaiah 7:14 to state that "a virgin shall conceive . . ." The English translation of the original Hebrew, used in the corresponding passage in the Hebrew Bible, states that "a young woman shall conceive. . . . — Anonymous
For me, therapy is partly translation therapy, the talking cure a second-language cure. My going to a shrink is, among other things, a rite of initiation: initiation into the language of the subculture within which I happen to live, into a way of explaining myself to myself. But gradually, it becomes a project of translating backward.
The way to jump over my Great Divine is to crawl backward over it in English. It's only when I retell my whole story, back to the beginning, and from the beginning onward, in one language, that I can reconcile the voices within me with each other; it is only then that the person who judges the voices and tells the stories begins to emerge. — Eva Hoffman
There was once an abbot who had spent thirty-nine years alone in the temple with cats as his only companions. As someone who believed that faith and willpower could conquer any difficulty, the abbot began training newborn kittens, trying to turn the impossible into the possible. First he put the rattan hoop on the ground for the kittens to crawl through. Then he slowly raised the hoop little by little, day after day, month after month, and year after year. Years went by and the hoop was gradually raised until he finally succeeded in getting the cats to jump through the hoop. An unusual phenomenon occurred. When the kittens saw the older cats jump, they believed they could do it too and so, without much effort, they learned to jump easily through the hoop as well. — You Jin
There is an old Italian proverb about the nature of translation: "Traddutore, traditore!" This means simply, "Translators-traitors!" Of course, as you can see, something is lost in the translation of this pithy expression: there is great similarity in both the spelling and the pronunciation of the original saying, but these get diluted once they are put in English dress. Even the translation of this proverb illustrates its truth! — Daniel Wallace
In high school, we barely brushed against Ogden Nash, Lewis Carroll, Edward Lear, or any of the other so-unserious writers who delight everyone they touch. This was, after all, a very expensive and important school. Instead, I was force-fed a few of Shakespeare's Greatest Hits, although the English needed translation, the broad comedy and wrenching drama were lost, and none of the magnificently dirty jokes were ever explained. (Incidentally, Romeo and Juliet, fully appreciated, might be banned in some U.S. states.) This was the Concordance again, and little more. So we'd read all the lines aloud, resign ourselves to a ponderous struggle, and soon give up the plot completely. — Bob Harris
God Child is a free and inspirational translation of Adam. Adam means 'human', not 'man'. The Hebrew for 'man' is 'aish'. In English man can mean both man and human, which may have caused the confusion in the first place. If Adam isn't the first male Homo sapiens, who or what is he? — Stefan Emunds
'The Sound of Things Falling' may be a page turner, but it's also a deep meditation on fate and death. Even in translation, the superb quality of Vasquez's prose is evident, captured in Anne McLean's idiomatic English version. All the novel's characters are well imagined, original and rounded. — Edmund White
One of the producers, Wonjo, was an amazing interpreter. I don't think we really knew how it was going to work at the beginning. Yet it was something that a couple of days into it seemed so seamless and it wasn't something that we noticed or thought about. A couple of times I cornered him and forced him to speak English but we didn't speak much English at all. That said, I don't think anything was ever lost in translation. It was all very easy. — Mia Wasikowska
A translation needs to read convincingly. There's no limit to what can go into it in terms of background research, feeling, or your own interests in form and history. But what should come out is something that reads as convincing English-language text. — Jonathan Galassi
Faction is the greatest evil and the most common danger. "Faction" is the conventional English translation of the Greek stasis, one of the most remarkable words to be found in any language. — Moses Finley
In the city, human beings celebrated and enjoyed material conditions and comforts, but were caught in the labyrinths and knots of spiritual shallowness and psychological confusion. In the city human beings wrestled with the demands of survival and profit but fled from life's imperatives of honesty and moderation. In the city man was afraid to confront his own face. — Isa Kamari
De wijze heeft geen onwrikbare beginselen. Hij past zich aan anderen aan.
(Free translation into English: The wise man has no firm principles. He adapts to others.) — Lao-Tzu
Farsi Couplet:
Mun tu shudam tu mun shudi,mun tun shudam tu jaan shudi
Taakas na guyad baad azeen, mun deegaram tu deegari
English Translation:
I have become you, and you me,
I am the body, you soul;
So that no one can say hereafter,
That you are someone, and me someone else. — Amir Khusrau
Nate took the sheet. It was covered in the neat, curvy handwriting so many women mastered and men almost never did. The top half was the message, recopied in the same Cyrillic that it had been on the wall. Below it was the translation in English. — Peter Clines
Whenever I visit Korea she [Kang] buys me lunch and takes me to a gallery. As if all this wasn't enough, she has incredible respect for translation as a creative, artistic practice - she insists that each English version is 'our book', offered to share her fees with me when she found out I wasn't getting paid for translating her publicity stuff, always asks the editor to credit me, and does so herself whenever she's interviewed. Too good to be true. — Deborah Smith
Josie examined the booklet, candelabra on the cover, a program. Brahms, and then Psalm 16, Psalm 32, Bach. A prayer, the Mourner's Kaddish, in the flamelike Hebrew, followed by an English pronunciation, a translation. At least she would not clap in the wrong part. She remembered that night at the Dorothy Chandler Pavilion, Michael so handsome in his iridescent thrift-store suit and green silk tie, she in her Lana Turner black lace and spike heels. How they peered down from their seats in the top balcony at the horseshoe of musicians with their stands and instruments. When the music stopped, Michael caught hold of her hand. Lacing his fingers in hers, he tenderly bit her knuckles. She would have been the only one applauding. — Janet Fitch
which was named after the English translation of Nihon Goraku Bussan, "Service Games" - hence SEGA Enterprises. — Blake J. Harris
Khusrau darya prem ka, ulti wa ki dhaar,
Jo utra so doob gaya, jo dooba so paar.
English Translation.
Oh Khusrau, the river of love
Runs in strange directions.
One who jumps into it drowns,
And one who drowns, gets across. — Amir Khusrau
Farsi Couplet:
Ba khak darat rau ast maara,
Gar surmah bechashm dar neaayad.
English Translation:
The dust of your doorstep is just the right thing to apply,
If Surmah (kohl powder) does not show its beauty in the eye! — Amir Khusrau
When I spoke to her in Spanish I was not translating, I was not thinking my thoughts in English first, but I was nevertheless outside the language I was speaking, building simple sentences with the blocks I'd memorized, not communicating through a fluid medium. — Ben Lerner
For the version of this CD released in Japan, a translation of the English lyrics is included, but there are lots of places where meanings are lost in the process of translation. — Utada Hikaru
Fantastic writing in English is kind of disreputable, but fantastic writing in translation is the summit. — Jonathan Lethem
Life in the trenches has been well documented, though mostly from the point of view of the victors. Especially in the English-language literature on World War I, there is not a huge amount that captures the experiences of the ordinary German soldier. The present translation of my grandfather's memoirs of his time on the Western Front may offer some redress. — Gunther Simmermacher
Ones Turd smells the same be of Servant or Prince (English Translation) — Ricardo Cdcbsi 83592 Arjona
Alexander von Humboldt's wide-ranging Views of Nature is a masterpiece of nineteenth-century natural history, at once science and art. Mark W. Person's stunning new translation makes the wonders of this classic accessible to the English-language world of the present. — Daniel Walker Howe
There are only about 30,000 really important books in the world. I suppose about 5,000 of them were written in the English language, and 5,000 more have been translated. - Roger Mifflin — Christopher Morley
When we were little, Eric and Fitz and I invented a language. I've forgotten most of it, with the exception of a few words: valyango, which meant pirate; palapala, which meant rain; and ruskifer, which had no translation to English but described the dimpled bottom of a woven basket, all the reeds coming together to form one joint spot, and that we sometimes used to explain our friendship. — Jodi Picoult
(Claude and Marcel LeFever were speaking in French. This simultaneous English translation is being beamed to the reader via literary satellite.) — Tom Robbins
A massive and brilliant accomplishment
the first English translation of the original Grimm brothers' fairy tales. The plain telling is that much more forceful for its simplicity and directness, particularly in scenes of naked self-concern and brutality. Hate, spite, love, magic, all self-evident, heartbreaking, delightful. I will return to this book over and over, no doubt about it. — Donna Jo Napoli
In translation you have to get it right, you have to be precise in what you're doing. You have to attempt what they did in that language - say, in Arabic - and try to accomplish a version of that in English, and you're constantly serving two masters. — Elliott Colla
The Yorubas have a saying, here, my translation in English
a poor fool is a bigger fool rich. In other words, money only allows and enables you to be more of who you are. My bigger translation? You don't jump essence, you jump environs! — Dew Platt
...It is the one time Dante calls such explicit attention to the idea of contrapasso-a word for which we have no exact translation, no precise definition in English, because the word in itself is its definition... Well, my dear Longfellow, I would say countersuffering ... the notion that each sinner must be punished by continuing the damage of his own sin against him... just as these Schismatics are cut apart... — Matthew Pearl
One of the things I love about translation is it obliterates the self. When I'm trying to figure out what Tu Fu has to say, I have to kind of impersonate Tu Fu. I have to take on, if you will, his voice and his skin in English, and I have to try to get as deeply into the poem as possible. I'm not trying to make an equivalent poem in English, which can't be done because our language can't accommodate the kind of metaphors within metaphors the Chinese written language can, and often does, contain. — Sam Hamill
During the 20th century, Chechnya was written about by local poets and novelists, as well as writers from Russia and Central Asia, but very little is available in English translation. — Anthony Marra
Many people just think they understand English, remember. — Emma Wagner
In my life are many windows
and many graves.
Sometimes they exchange
roles:
then a window is closed forever,
then by way of a gravestone
I can see
very far.
(Hebrew-to-English translation by Rabbi Steven Sager) — Yehuda Amichai
His wife had also studied art in her hometown, and she could paint, but depending on such work for her livelihood was just not possible. As far as appearances went, she was definitely a real beauty. When she was young, she looked a little like Gong Li, but now that she was middle-aged, she had put on weight and gradually taken on more of a bell-shaped look, resembling Li Siqin. But no matter what, a wife always looks better than her balding, broadbellied husband. — Chew Kok Chang
All of which suggested literary translation, and Korean seemed a good bet - barely anything available in English, yet it was a modern, developed country, so the work had to be out there, plus the rarity would make it both easier to secure a student grant and more of a niche when it came to work. — Deborah Smith
