D T Translations Quotes & Sayings
Enjoy reading and share 34 famous quotes about D T Translations with everyone.
Top D T Translations Quotes

One of the reasons why there are so many versions of Chekhov is that translations date in a way that the original doesn't; translations seem to be of their time. — Tom Stoppard

Does anyone really think that America today is lacking preachers, books, Bible translations, and neat doctrinal statements? What we really lack is the passion to call upon the Lord until he opens the heavens and shows himself powerful. — Jim Cymbala

Prophecy is rash, but it may be that the publication of D.T. Suzuki's first Essays in Zen Buddhism in 1927 will seem to future generations as great an intellectual event as William of Moerbeke's Latin translations of Aristotle in the thirteenth century or Marsiglio Ficino's of Plato in the fifteenth. — D.T. Suzuki

There aren't really rules for painting, but there's certain facts and fictions about painting. Part of what I do is document another surface and sort of translate it. They're like translations, and then part of it is fiction, which is invention. — Vija Celmins

It is man and not the Bible that needs correcting. Greater and more careful scholarship has shown that apparent contradictions were caused by incorrect translations, rather than divine inconsistencies. — Billy Graham

Regarding R. H. Blyth: For translations, the best books are still those by R. H. Blyth ... — Reginald Horace Blyth

There is no muse of philosophy, nor is there one of translation. — Walter Benjamin

It was real Cheyenne. I would get the translations the night before, but it was very difficult because it was not like any other language you would be familiar with. — Joe Lando

The tension between autonomy and expertise had been, at a basic level, fundamental to the Protestant experience itself from the Reformation forward, as the doctrine of the priesthood of all believers, increasing literacy, and vernacular translations of the Bible undermined the clerical caste's monopoly on spiritual authority. In the twentieth-century United States, professional specialization, the Progressive emphasis on technical expertise, and simply the ever more complex nature of modern urban life pulled readers toward greater reliance on literary guidance, while the logic of consumerism, rooted in the all-powerful choice to buy or not to buy, further reinforced the notion of reader autonomy. — Matthew Hedstrom

To find not only that this bedlam of color was true but that the pictures were pale and inaccurate translations, was to me startling. I can't even imagine the forest colors when I am not seeing them. I wondered whether constant association could cause inattention, and asked a native New Hampshire woman about it. She said that autumn never failed to amaze her; to elate. 'It is a glory,' she said, 'and can't be remembered, so that it always comes as a surprise. — John Steinbeck

I would recognise myself in each of his translations and he would feel betrayed and annoyed whenever I didn't write something the way he would have. A part of me died with him, a part of him lives with me. — Eduardo Galeano

Ah, Houellebecq. I've only read him in English translations so I'm sure I'm not getting the full greatness of his work, but golly, he writes better sex scenes than anyone else alive. — Chuck Palahniuk

These are crystalline - oftentimes incandescent - translations of Juarroz's powerful metaphysical poems where eternity and silence jut up against a world where "writing infects the landscape" and there are "more letters than leaves" - The kind of match one hopes for where both the translator and the poet are in luck; new poems which don't leak and yet old poems in which the original passion shines. — Jorie Graham

It has since been agreed that speeches given in English will be translated into French and vice versa, and even into German and Italian when necessary. No doubt translations into Esperanto will also soon be in demand. — Fredrik Bajer

Your fine church has not contented itself with cutting off from the Scripture entire books, chapters, sentences and words, but what it has not dared to cut off altogether it has corrupted and violated by its translations. In order that the sectaries of this age may altogether pervert this first and most holy rule of our faith, they have not been satisfied with shortening it or with getting rid of so many beautiful parts, but they have turned and turned it about, each one as he chose, and instead of adjusting their ideas by this rule they have adopted it to the square of their own greater or less sufficiency. — Francis De Sales

The continually progressive change to which the meaning of words is subject, the want of a universal language which renders translation necessary, the errors to which translations are again subject, the mistakes of copyists and printers, together with the possibility of willful alteration, are themselves evidences that human language, whether in speech or print, cannot be the vehicle of the Word of God. — Thomas Paine

Other people spoke, and I tried to keep up with the translations. All the stories were about Dimitri's kindness and strength of character. Even when not out battling the undead, Dimitri had always been there to help those who needed it. Almost everyone could recall sometime that Dimitri had stepped up to help others, going out of his way to do what was right, even in situations that could put him at risk. That was no surprise to me. Dimitri always did the right thing.
And it was that attitude that had made me love him so much. I had a similar nature. I too rushed in when others needed me, sometimes when I shouldn't have. Others called me crazy for it, but Dimitri had understood. He'd always understood me, and part of what we'd worked on was how to temper that impulsive need to run into danger with reason and calculation. I had a feeling no one else in this world would ever understand me like he did. — Richelle Mead

I believe that there are people who think as I do, who have thought as I do, who will think as I do. There are those who will live, unconscious of me, but continuing my attitude, so to speak, as I continue, unknowingly, the similar attitude of those before me. I could write and write. All it takes is a motion of the hand in response to a brain impulse, trained from childhood to record in our own American brand of hieroglyphics the translations of external stimuli. How much of my brain is wilfully my own? How much is not a rubber stamp of what I have read and heard and lived? Sure, I make a sort of synthesis of what I come across, but that is all that differentiates me from another person? - - - That I have banged into and assimilated various things? That my environment and a chance combination of genes got me where I am? — Sylvia Plath

Regarding the age of the universe, many will wonder if this rules out the Biblical description of creation, as most Bible translations state in the book of Genesis that the universe was made in six days. Now, granted, it is possible that God made the universe in six literal days, and built the appearance of old age into it. But notice that the Hebrew word "yom", which is typically translated as "day" in the book of Genesis, can actually also mean "long period of time". In addition, the words "ereb" and "boqer", which are commonly translated as "evening" and "morning", can also mean "ending" and "beginning". Also, according to the fourth chapter of the book of Hebrews in the Bible, we are still in the seventh "yom", so obviously some days are much longer than 24 hours. — Stephen Williams

In early 2010, we launched our first localized version of 'WhatsApp' for iPhone. It included Spanish and German language translations, to name a couple. — Brian Acton

What's wonderful is to read the different translations - some done in 1600 and some in 1900 - of the same passage. It's fascinating to watch the same tale repeated in such a different way by two different centuries. — Martin Cruz Smith

I would suggest that what the translator has to give up is the temptation to translate history by making sense of it, that is, by using an apologetic or apocalyptic discourse. What the translator fails to do is to erase the body, to erase the murder of the original. — Shoshana Felman

It is not the literal past, the 'facts' of history, that shape us, but images of the past embodied in language. — Brian Friel

Razieh had an amazing capacity for beauty. She said, You know, all my life I have lived in
poverty. I had to steal books and sneak into movie houses-but, God, I loved those books! I don't think any rich kid has ever cherished Rebecca or Gone with the Wind the way I did when I borrowed the translations from houses where my mother worked. — Azar Nafisi

There are several reasons why a study of the French military experience in Algeria in this present work is necessary. The entire doctrinal system contained within Casey's Infantry Tactics and Hardee's Rifle and Light Infantry Tactics originated with the French infantry's experiences in North Africa, and these were but translations of a work utilized by French chasseurs and Zouaves. — Brent Nosworthy

Poetry cannot be translation — Samuel Johnson

When God creates Eve, he calls her an ezer kenegdo. 'It is not good for the man to be alone, I shall make him [an ezer kenegdo]' (Gen. 2:18 Alter). Hebrew scholar Robert Alter, who has spent years translating the book of Genesis, says that this phrase is 'notoriously difficult to translate.' The various attempts we have in English are "helper" or "companion" or the notorious "help meet." Why are these translations so incredibly wimpy, boring, flat ... disappointing? What is a help meet, anyway? What little girl dances through the house singing "One day I shall be a help meet?" Companion? A dog can be a companion. Helper? Sounds like Hamburger Helper. Alter is getting close when he translates it "sustainer beside him"
The word ezer is used only twenty other places in the entire Old Testament. And in every other instance the person being described is God himself, when you need him to come through for you desperately. — Stasi Eldredge

So, Nietzsche said, "Life is meaningless, but have courage anyway." Jesus also called His people to be courageous in the face of difficulty, adversity, and hostility, but He did not call them to a groundless courage. As we know, Jesus told His disciples, "Take heart" (John 16:33), or, as some translations put it, "Be of good cheer." However, He did not simply tell them to take heart for the sake of taking heart. He gave them a reason why they ought to have a sense of confidence and assurance for the Christian life. He said, "Take heart; I have overcome the world. — R.C. Sproul

I wrote the first draft of 'Madame Bovary' without studying the previous translations, although I gathered them and took the occasional peek. — Lydia Davis

He was keen to use English as well as French in daily conversation, writing letters in English and commissioning translations of French and Latin books. — Ian Mortimer

Of course we may have any number of translations of a given text - the more the better, really. — Lydia Davis

There were no oceans on Oasis, no large bodies of water, and presumably no fish.
He wondered whether this would cause comprehension problems when it came to certain crucial fish-related Bible stories. There were so many of those: Jonah and the whale, the miracle of the loaves and the fishes, the Galilean disciples being fishermen, the whole 'fishers of men' analogy . . . the bit in Matthew 13 about the kingdom of heaven being like a net cast into the sea, gathering fish of every kind . . . Even in the opening chapter of Genesis, the first animals God made were sea creatures. How much of the Bible would he have to give up as untranslatable? — Michel Faber

There are nine different words in Maya for the color blue...but just three Spanish translations, leaving six butterflies that can be seen only by the Maya, proving beyond doubt that when a language dies, six butterflies disappear from the consciousness of the earth. — Earl Shorris