Chinese Translation Quotes & Sayings
Enjoy reading and share 18 famous quotes about Chinese Translation with everyone.
Top Chinese Translation Quotes

I have six or seven 'what to name the baby' books, the Oxford dictionary of names, and a fabulous tome that's 26 languages in simultaneous translation - French, German, all the European majors, plus Esperanto, Arabic, Hebrew, Chinese, Japanese, and so on. — Melanie Rawn

In poetry, I have, since very young, loved poetry in translation. The Chinese, the French, the Russians, Italians, Indians and early Celts: the formality of the translator's voice, their measured breath and anxiety moves me as it lingers over the original. — Fanny Howe

I did not have a very literary background. I came to poetry from the sciences and mathematics, and also through an interest in Japanese and Chinese poetry in translation. — Robert Morgan

I would love mainland Chinese to read my book. There is a Chinese translation which I worked on myself, published in Hong Kong and Taiwan. Many copies have gone into China but it is still banned. — Jung Chang

Chinese readers are buying books in translation, particularly non-fiction about China, in large numbers. — Evan Osnos

Pilfering was common in Communist China's state-owned enterprises, as the Party secretaries were slack in guarding properties that belonged to the government and poorly paid workers felt it fair compensation for their low pay. The practice was so widespread that it was an open secret. The workers joked about it and called it "Communism," which in Chinese translation means "sharing property." Pg. 390 — Nien Cheng

The British call junzi a "gentleman," no surprise. The Americans have no gentlemen, so they translate junzi as "the superior man." The Germans have no gentlemen either, and "superior man" is reserved, so they call junzi an "edler" meaning a person of noble blood. To sum up, all Europeans call junzi anything but junzi, which is quite a scandal. — Thorsten J. Pattberg

His wife had also studied art in her hometown, and she could paint, but depending on such work for her livelihood was just not possible. As far as appearances went, she was definitely a real beauty. When she was young, she looked a little like Gong Li, but now that she was middle-aged, she had put on weight and gradually taken on more of a bell-shaped look, resembling Li Siqin. But no matter what, a wife always looks better than her balding, broadbellied husband. — Chew Kok Chang

[There is less precision in the Chinese than I have thought it well to introduce into my translation, and the commentaries on the passage are by no means explicit. But, having regard to the context, we can hardly doubt that Sun Tzu is holding up I Chih and Lu Ya as illustrious — Sun Tzu

I was very lucky. I don't know German, or Dutch, or Chinese, or Thai. I don't know them, so I can't judge, so I have to go on the word of the publisher that it's a good translation. — Sandra Cisneros

Better known as the Secret of the Golden Flower, this is a famous neidan text that the Western world came to know through Richard Wilhelm's 1929 translation. The Chinese text used by Wilhelm was edited by Zhanran Huizhen zi in 1921. Besides this, at least five more versions are available, all of which date to the late Qing dynasty (1644-1911) and are ascribed to Lu Dongbin, who revealed them through spirit writing. — Monica Esposito

From the ancient Chinese commentators found in the Giles edition. Of these four, Giles' 1910 edition is the most scholarly and presents the reader an incredible amount of information concerning Sun Tzu's text, much more than any other translation. The Giles' edition of the ART OF WAR, as stated above, was a scholarly work. Dr. Giles was a leading sinologue at the time and an assistant in the Department — Sun Tzu

Few people realize that the Bible discourages people from studying foreign languages. They story of the tower of Babel informs us that there is one humanity (God's one), only that "our languages are confused." That has always meant that, say, any German philosopher could know exactly what the Chinese people were thinking, only that he couldn't understand them. So instead of learning the foreign language, he demanded a translation. — Thorsten J. Pattberg

There was once an abbot who had spent thirty-nine years alone in the temple with cats as his only companions. As someone who believed that faith and willpower could conquer any difficulty, the abbot began training newborn kittens, trying to turn the impossible into the possible. First he put the rattan hoop on the ground for the kittens to crawl through. Then he slowly raised the hoop little by little, day after day, month after month, and year after year. Years went by and the hoop was gradually raised until he finally succeeded in getting the cats to jump through the hoop. An unusual phenomenon occurred. When the kittens saw the older cats jump, they believed they could do it too and so, without much effort, they learned to jump easily through the hoop as well. — You Jin

Pound's translation of Chinese poetry was maybe the most important thing I read. Eliot a little bit later. — Robert Morgan

Oh, no-" They weren't even on the runway, and Jonah's father was already immersed in his BlackBerry. "Remember those 'Live Large with the Wiz Generation' posters? Well, guess how that translates into Chinese- 'Jonah Wizard Makes Your Ancestors Fat'. — Gordon Korman

The sensation of the ocean bearing my weight was the most carefree lightness I'd ever experienced. When we were halfway across the strait, the sound of an engine approached from a distance - it was probably the police coast guard. We quickly ducked under the surface of the water, exposing only the tips of our trunks so we could breathe. — Xi Ni Er

One of the things I love about translation is it obliterates the self. When I'm trying to figure out what Tu Fu has to say, I have to kind of impersonate Tu Fu. I have to take on, if you will, his voice and his skin in English, and I have to try to get as deeply into the poem as possible. I'm not trying to make an equivalent poem in English, which can't be done because our language can't accommodate the kind of metaphors within metaphors the Chinese written language can, and often does, contain. — Sam Hamill